grepbible WebUI


?
?
?
?

« Proverbs 7 »
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. Mein Sohn, behalte meine Rede und verwahre meine Gebote bei dir. fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Weisung wie deinen Augapfel. serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens. liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin, dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. daß sie dich behüte vor der Frau des andern, vor der Fremden, die glatte Worte gibt. ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
For at the window of my house I looked through my casement, Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, und sah einen unter den Unverständigen und erblickte unter den jungen Leuten einen törichten Jüngling. et video parvulos considero vecordem iuvenem
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, Der ging über die Gasse zu ihrer Ecke und schritt daher auf dem Wege zu ihrem Hause qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
In the twilight, in the evening, in the black and dark night: in der Dämmerung, am Abend des Tages, als es Nacht wurde und dunkel war. in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. Und siehe, da begegnete ihm eine Frau im Hurengewand, listig, et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: wild und unbändig, daß ihre Füße nicht in ihrem Hause bleiben können. quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken. nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, Und sie erwischt ihn und küßt ihn, wird dreist und spricht: adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. «Ich hatte Dankopfer zu bringen, heute habe ich meine Gelübde erfüllt. victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich gefunden. idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Decken aus Ägypten. intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. Ich habe mein Lager mit Myrrhe besprengt, mit Aloe und Zimt. aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. Komm, laß uns kosen bis an den Morgen und laß uns die Liebe genießen. veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
For the goodman is not at home, he is gone a long journey: Denn der Mann ist nicht daheim, er ist auf eine weite Reise gegangen. non est enim vir in domo sua abiit via longissima
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. Er hat den Geldbeutel mit sich genommen; er wird erst zum Vollmond wieder heimkommen.» sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. Sie überredet ihn mit vielen Worten und gewinnt ihn mit ihrem glatten Munde. inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Stier zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt, statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es das Leben gilt. donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. So höret nun auf mich, meine Söhne, und merket auf die Rede meines Mundes. nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. Laß dein Herz nicht abweichen auf ihren Weg und irre nicht ab auf ihre Bahn. ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat, und viele sind, die sie getötet hat. multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. Ihr Haus ist der Weg ins Totenreich, da man hinunterfährt in des Todes Kammern. viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis