| My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. | Mein Sohn, behalte meine Rede und verwahre meine Gebote bei dir. | fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi |
| Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. | Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Weisung wie deinen Augapfel. | serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui |
| Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. | Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens. | liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui |
| Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: | Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin, | dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam |
| That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. | daß sie dich behüte vor der Frau des andern, vor der Fremden, die glatte Worte gibt. | ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit |
| For at the window of my house I looked through my casement, | Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter | de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi |
| And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, | und sah einen unter den Unverständigen und erblickte unter den jungen Leuten einen törichten Jüngling. | et video parvulos considero vecordem iuvenem |
| Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, | Der ging über die Gasse zu ihrer Ecke und schritt daher auf dem Wege zu ihrem Hause | qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur |
| In the twilight, in the evening, in the black and dark night: | in der Dämmerung, am Abend des Tages, als es Nacht wurde und dunkel war. | in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine |
| And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. | Und siehe, da begegnete ihm eine Frau im Hurengewand, listig, | et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga |
| (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: | wild und unbändig, daß ihre Füße nicht in ihrem Hause bleiben können. | quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis |
| Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) | Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken. | nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians |
| So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, | Und sie erwischt ihn und küßt ihn, wird dreist und spricht: | adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens |
| I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. | «Ich hatte Dankopfer zu bringen, heute habe ich meine Gelübde erfüllt. | victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea |
| Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. | Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich gefunden. | idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi |
| I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. | Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Decken aus Ägypten. | intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto |
| I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. | Ich habe mein Lager mit Myrrhe besprengt, mit Aloe und Zimt. | aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo |
| Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. | Komm, laß uns kosen bis an den Morgen und laß uns die Liebe genießen. | veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus |
| For the goodman is not at home, he is gone a long journey: | Denn der Mann ist nicht daheim, er ist auf eine weite Reise gegangen. | non est enim vir in domo sua abiit via longissima |
| He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. | Er hat den Geldbeutel mit sich genommen; er wird erst zum Vollmond wieder heimkommen.» | sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam |
| With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. | Sie überredet ihn mit vielen Worten und gewinnt ihn mit ihrem glatten Munde. | inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum |
| He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; | Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Stier zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt, | statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur |
| Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. | bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es das Leben gilt. | donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur |
| Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. | So höret nun auf mich, meine Söhne, und merket auf die Rede meines Mundes. | nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei |
| Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. | Laß dein Herz nicht abweichen auf ihren Weg und irre nicht ab auf ihre Bahn. | ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius |
| For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. | Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat, und viele sind, die sie getötet hat. | multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea |
| Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. | Ihr Haus ist der Weg ins Totenreich, da man hinunterfährt in des Todes Kammern. | viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis |