grepbible WebUI


?
?
?
?

« Proverbs 6 »
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, Mein Sohn, hast du gebürgt für deinen Nächsten und hast du Handschlag gegeben für einen andern, fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. und bist du gebunden durch deine Worte und gefangen in der Rede deines Mundes, inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. so tu doch dies, mein Sohn, damit du wieder frei werdest, denn du bist in deines Nächsten Hand: Geh hin, dränge und bestürme deinen Nächsten! fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern. ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. Errette dich wie ein Reh aus der Schlinge und wie ein Vogel aus der Hand des Fängers. eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh an ihr Tun und lerne von ihr! vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
Which having no guide, overseer, or ruler, Wenn sie auch keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat, quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. so bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte. parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf? usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: Ja, schlafe noch ein wenig, schlummre ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest, paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. so wird dich die Armut übereilen wie ein Räuber und der Mangel wie ein gewappneter Mann. et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. Ein heilloser Mensch, ein nichtswürdiger Mann, wer einhergeht mit trügerischem Munde, homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; wer winkt mit den Augen, gibt Zeichen mit den Füßen, zeigt mit den Fingern, annuit oculis terit pede digito loquitur
Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. trachtet nach Bösem und Verkehrtem in seinem Herzen und richtet allezeit Hader an. pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. Darum wird plötzlich sein Verderben über ihn kommen, und er wird schnell zerschmettert werden, und keine Hilfe ist da. huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: Diese sechs Dinge haßt der HERR, diese sieben sind ihm ein Greuel: sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen, oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, ein Herz, das arge Ränke schmiedet, Füße, die behende sind, Schaden zu tun, cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. ein falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet. Warnung vor Ehebruch proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters und laß nicht fahren die Weisung deiner Mutter. conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. Binde sie dir aufs Herz allezeit und hänge sie um deinen Hals, liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. daß sie dich geleiten, wenn du gehst; daß sie dich bewachen, wenn du dich legst; daß sie zu dir sprechen, wenn du aufwachst. cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht, und die Vermahnung ist der Weg des Lebens, quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. auf daß du bewahrt werdest vor der Frau deines Nächsten, vor der glatten Zunge der Fremden. ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. Laß dich nach ihrer Schönheit nicht gelüsten in deinem Herzen, und laß dich nicht fangen durch ihre Augenlider. non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. Denn eine Hure bringt einen nur ums Brot, aber eines andern Ehefrau um das kostbare Leben. pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? Kann auch jemand ein Feuer unterm Gewand tragen, ohne daß seine Kleider brennen? numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? Oder könnte jemand auf Kohlen gehen, ohne daß seine Füße verbrannt würden? aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. So geht es dem, der zu seines Nächsten Frau geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt. sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; Es ist für einen Dieb nicht so schmachvoll, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert; non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. wenn er ergriffen wird, ersetzt er's siebenfach und gibt her alles Gut seines Hauses. deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. Aber wer mit einer Verheirateten die Ehe bricht, der ist von Sinnen; wer sein Leben ins Verderben bringen will, der tut das. qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. Schläge und Schande treffen ihn, und seine Schmach ist nicht zu tilgen. turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. Denn Eifersucht erweckt den Grimm des Mannes, und er schont nicht am Tage der Vergeltung quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. und achtet kein Sühnegeld und nimmt nichts an, wenn du auch viel schenken wolltest. nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima