| My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, | Mein Sohn, hast du gebürgt für deinen Nächsten und hast du Handschlag gegeben für einen andern, | fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam |
| Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. | und bist du gebunden durch deine Worte und gefangen in der Rede deines Mundes, | inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus |
| Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. | so tu doch dies, mein Sohn, damit du wieder frei werdest, denn du bist in deines Nächsten Hand: Geh hin, dränge und bestürme deinen Nächsten! | fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum |
| Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. | Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern. | ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae |
| Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. | Errette dich wie ein Reh aus der Schlinge und wie ein Vogel aus der Hand des Fängers. | eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis |
| Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: | Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh an ihr Tun und lerne von ihr! | vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam |
| Which having no guide, overseer, or ruler, | Wenn sie auch keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat, | quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem |
| Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. | so bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte. | parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat |
| How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? | Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf? | usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo |
| Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: | Ja, schlafe noch ein wenig, schlummre ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest, | paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias |
| So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. | so wird dich die Armut übereilen wie ein Räuber und der Mangel wie ein gewappneter Mann. | et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus |
| A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. | Ein heilloser Mensch, ein nichtswürdiger Mann, wer einhergeht mit trügerischem Munde, | homo apostata vir inutilis graditur ore perverso |
| He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; | wer winkt mit den Augen, gibt Zeichen mit den Füßen, zeigt mit den Fingern, | annuit oculis terit pede digito loquitur |
| Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. | trachtet nach Bösem und Verkehrtem in seinem Herzen und richtet allezeit Hader an. | pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat |
| Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. | Darum wird plötzlich sein Verderben über ihn kommen, und er wird schnell zerschmettert werden, und keine Hilfe ist da. | huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam |
| These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: | Diese sechs Dinge haßt der HERR, diese sieben sind ihm ein Greuel: | sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius |
| A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, | stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen, | oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem |
| An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, | ein Herz, das arge Ränke schmiedet, Füße, die behende sind, Schaden zu tun, | cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum |
| A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. | ein falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet. Warnung vor Ehebruch | proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias |
| My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: | Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters und laß nicht fahren die Weisung deiner Mutter. | conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae |
| Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. | Binde sie dir aufs Herz allezeit und hänge sie um deinen Hals, | liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo |
| When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. | daß sie dich geleiten, wenn du gehst; daß sie dich bewachen, wenn du dich legst; daß sie zu dir sprechen, wenn du aufwachst. | cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis |
| For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: | Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht, und die Vermahnung ist der Weg des Lebens, | quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae |
| To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. | auf daß du bewahrt werdest vor der Frau deines Nächsten, vor der glatten Zunge der Fremden. | ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae |
| Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. | Laß dich nach ihrer Schönheit nicht gelüsten in deinem Herzen, und laß dich nicht fangen durch ihre Augenlider. | non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius |
| For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. | Denn eine Hure bringt einen nur ums Brot, aber eines andern Ehefrau um das kostbare Leben. | pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit |
| Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? | Kann auch jemand ein Feuer unterm Gewand tragen, ohne daß seine Kleider brennen? | numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant |
| Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? | Oder könnte jemand auf Kohlen gehen, ohne daß seine Füße verbrannt würden? | aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius |
| So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. | So geht es dem, der zu seines Nächsten Frau geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt. | sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam |
| Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; | Es ist für einen Dieb nicht so schmachvoll, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert; | non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam |
| But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. | wenn er ergriffen wird, ersetzt er's siebenfach und gibt her alles Gut seines Hauses. | deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet |
| But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. | Aber wer mit einer Verheirateten die Ehe bricht, der ist von Sinnen; wer sein Leben ins Verderben bringen will, der tut das. | qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam |
| A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. | Schläge und Schande treffen ihn, und seine Schmach ist nicht zu tilgen. | turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur |
| For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. | Denn Eifersucht erweckt den Grimm des Mannes, und er schont nicht am Tage der Vergeltung | quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae |
| He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. | und achtet kein Sühnegeld und nimmt nichts an, wenn du auch viel schenken wolltest. | nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima |