| My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: | Mein Sohn, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre, | fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuam |
| That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. | daß du behaltest guten Rat und dein Mund wisse Erkenntnis zu bewahren! | ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent |
| For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: | Denn die Lippen der fremden Frau sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glatter als Öl, | favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius |
| But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. | hernach aber ist sie bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert. | novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps |
| Her feet go down to death; her steps take hold on hell. | Ihre Füße laufen zum Tode hinab; ihre Schritte führen ins Totenreich, | pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant |
| Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. | daß du den Weg des Lebens nicht wahrnimmst; haltlos sind ihre Tritte, und du merkst es nicht. | per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles |
| Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. | So gehorchet mir nun, meine Söhne, und weicht nicht von der Rede meines Mundes. | nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei |
| Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: | Laß deine Wege ferne von ihr sein und nahe nicht zur Tür ihres Hauses, | longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius |
| Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: | daß du nicht andern gebest deine Kraft und deine Jahre einem Unbarmherzigen; | ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli |
| Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; | daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und, was du mühsam erworben, nicht komme in eines andern Haus, | ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena |
| And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, | und müssest hernach seufzen, wenn dir Leib und Leben vergehen, | et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas |
| And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; | und sprechen: Ach wie konnte ich die Zucht hassen, und wie konnte mein Herz die Warnung verschmähen, | cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum |
| And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! | daß ich nicht gehorchte der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht kehrte zu denen, die mich lehrten! | nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam |
| I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. | Ich wäre fast ganz ins Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk. | paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae |
| Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. | Trinke Wasser aus deiner Zisterne und was quillt aus deinem Brunnen. | bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui |
| Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. | Sollen deine Quellen herausfließen auf die Straße und deine Wasserbäche auf die Gassen? | deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide |
| Let them be only thine own, and not strangers' with thee. | Habe du sie allein, und kein Fremder mit dir. | habeto eas solus nec sint alieni participes tui |
| Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. | Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend. | sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae |
| Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. | Sie ist lieblich wie eine Gazelle und holdselig wie ein Reh. Laß dich von ihrer Anmut allezeit sättigen und ergötze dich allewege an ihrer Liebe. | cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter |
| And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? | Mein Sohn, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere? | quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius |
| For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. | Denn eines jeden Wege liegen offen vor dem HERRN, und er hat acht auf aller Menschen Gänge. | respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat |
| His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. | Den Gottlosen werden seine Missetaten fangen, und er wird mit den Stricken seiner Sünde gebunden. | iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur |
| He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. | Er wird sterben, weil er Zucht nicht wollte, und um seiner großen Torheit willen wird er hingerafft werden. | ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur |