grepbible WebUI


?
?
?
?

« Proverbs 27 »
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. Rühme dich nicht des morgigen Tages; denn du weißt nicht, was der Tag bringt. ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. Laß dich von einem andern loben und nicht von deinem Mund, von einem Fremden und nicht von deinen eignen Lippen. laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. Stein ist schwer, und Sand ist Last; aber der Ärger über einen Toren ist schwerer als beide. grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor der Eifersucht bestehen? ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
Open rebuke is better than secret love. Offene Zurechtweisung ist besser als Liebe, die verborgen bleibt. melior est manifesta correptio quam amor absconditus
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. Die Schläge des Freundes meinen es gut; aber die Küsse des Hassers sind trügerisch. meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. Ein Satter tritt Honigseim mit Füßen; aber einem Hungrigen ist alles Bittre süß. anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. Wie ein Vogel, der aus seinem Nest flüchtet, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat flieht. sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. Das Herz freut sich an Salbe und Räucherwerk, und süß ist der Freund, der wohlgemeinten Rat gibt. unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. Von deinem Freund und deines Vaters Freund laß nicht ab. Geh nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht. Ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne. amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, so kann ich antworten dem, der mich schmäht. stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. Ein Kluger sieht das Unglück kommen und verbirgt sich; aber die Unverständigen laufen weiter und leiden Schaden. astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wurde, und pfände ihn anstelle des Fremden. tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, so wird ihm das für einen Fluch gerechnet. qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. Ein zänkisches Weib und ein triefendes Dach, wenn's sehr regnet, lassen sich miteinander vergleichen: tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. wer sie aufhalten will, der will den Wind aufhalten und will Öl mit der Hand fassen. qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. Ein Messer wetzt das andre und ein Mann den andern. ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. Wer seinen Feigenbaum pflegt, der ißt Früchte davon, und wer seinem Herrn treu dient, wird geehrt. qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
As in water face answereth to face, so the heart of man to man. Wie sich im Wasser das Angesicht spiegelt, so ein Mensch im Herzen des andern. quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. Unterwelt und Abgrund werden niemals satt, und der Menschen Augen sind auch unersättlich. infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. Ein Mann bewährt sich in seinem Ruf wie das Silber im Tiegel und das Gold im Ofen. quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. Wenn du den Toren im Mörser zerstießest mit dem Stampfer wie Grütze, so ließe doch seine Torheit nicht von ihm. si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. Auf deine Schafe hab acht und nimm dich deiner Herden an; diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? denn Vorräte währen nicht ewig, und auch eine Krone währt nicht für und für. non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. Ist das Gras abgeweidet und wiederum Grünes nachgewachsen und ist das Futter auf den Bergen gesammelt, aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. dann kleiden dich die Lämmer, und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen; agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Mägde. sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis