grepbible WebUI


?
?
?
?

« Proverbs 26 »
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. Wie Schnee zum Sommer und Regen zur Ernte, so reimt sich Ehre zum Toren. quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. Wie ein Vogel dahinfliegt und eine Schwalbe enteilt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein. sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. Dem Roß eine Peitsche und dem Esel einen Zaum und dem Toren eine Rute auf den Rücken! flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. Antworte dem Toren nicht nach seiner Torheit, daß du ihm nicht gleich werdest. ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam ne efficiaris ei similis
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. Antworte aber dem Toren nach seiner Torheit, daß er sich nicht weise dünke. responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie einer, der sich selbst die Füße abhaut und Schaden leidet. claudus pedibus et iniquitatem bibens qui mittit verba per nuntium stultum
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. Wie einem Gelähmten das Tanzen, so steht dem Toren an, von Weisheit zu reden. quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. Einem Toren Ehre antun, das ist, wie wenn einer einen edlen Stein auf einen Steinhaufen wirft. sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. Ein Spruch in eines Toren Mund ist wie ein Dornzweig in der Hand eines Trunkenen. quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. Wie ein Schütze, der jeden verwundet, so ist, wer einen Toren oder einen Vorübergehenden dingt. iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigat
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. Wie ein Hund wieder frißt, was er gespien hat, so ist der Tor, der seine Torheit immer wieder treibt. sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist für einen Toren mehr Hoffnung als für ihn. vidisti hominem sapientem sibi videri magis illo spem habebit stultus
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. Der Faule spricht: Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe auf den Gassen. dicit piger leaena in via leo in itineribus
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. Ein Fauler wendet sich im Bett wie die Tür in der Angel. sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel, und es wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe. abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die da wissen, verständig zu antworten. sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. Wer vorübergeht und sich mengt in fremden Streit, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt. sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, Wie ein Unsinniger, der mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet, sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Ich habe nur gescherzt. sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. Wenn kein Holz mehr da ist, so verlischt das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Streit auf. cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. Wie die Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so facht ein zänkischer Mann den Streit an. sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen und gehen einem glatt ein. verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. Glatte Lippen und ein böses Herz, das ist wie Tongeschirr, mit Silberschaum überzogen. quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociata
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; Der Hasser verstellt sich mit seiner Rede, aber im Herzen ist er falsch; labiis suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolos
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen. quando submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illius
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. Wer den Haß trügerisch verbirgt, dessen Bosheit wird doch vor der Gemeinde offenbar werden. qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen. qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. Eine falsche Zunge haßt den, dem sie Arges getan hat, und glatte Lippen richten Verderben an. lingua fallax non amat veritatem et os lubricum operatur ruinas