| As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. | Wie Schnee zum Sommer und Regen zur Ernte, so reimt sich Ehre zum Toren. | quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria |
| As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. | Wie ein Vogel dahinfliegt und eine Schwalbe enteilt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein. | sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet |
| A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. | Dem Roß eine Peitsche und dem Esel einen Zaum und dem Toren eine Rute auf den Rücken! | flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium |
| Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. | Antworte dem Toren nicht nach seiner Torheit, daß du ihm nicht gleich werdest. | ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam ne efficiaris ei similis |
| Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. | Antworte aber dem Toren nach seiner Torheit, daß er sich nicht weise dünke. | responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur |
| He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. | Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie einer, der sich selbst die Füße abhaut und Schaden leidet. | claudus pedibus et iniquitatem bibens qui mittit verba per nuntium stultum |
| The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. | Wie einem Gelähmten das Tanzen, so steht dem Toren an, von Weisheit zu reden. | quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola |
| As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. | Einem Toren Ehre antun, das ist, wie wenn einer einen edlen Stein auf einen Steinhaufen wirft. | sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem |
| As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. | Ein Spruch in eines Toren Mund ist wie ein Dornzweig in der Hand eines Trunkenen. | quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum |
| The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. | Wie ein Schütze, der jeden verwundet, so ist, wer einen Toren oder einen Vorübergehenden dingt. | iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigat |
| As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. | Wie ein Hund wieder frißt, was er gespien hat, so ist der Tor, der seine Torheit immer wieder treibt. | sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam |
| Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. | Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist für einen Toren mehr Hoffnung als für ihn. | vidisti hominem sapientem sibi videri magis illo spem habebit stultus |
| The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. | Der Faule spricht: Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe auf den Gassen. | dicit piger leaena in via leo in itineribus |
| As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. | Ein Fauler wendet sich im Bett wie die Tür in der Angel. | sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo |
| The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. | Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel, und es wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe. | abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit |
| The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. | Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die da wissen, verständig zu antworten. | sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias |
| He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. | Wer vorübergeht und sich mengt in fremden Streit, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt. | sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius |
| As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, | Wie ein Unsinniger, der mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet, | sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem |
| So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? | so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Ich habe nur gescherzt. | sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci |
| Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. | Wenn kein Holz mehr da ist, so verlischt das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Streit auf. | cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt |
| As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. | Wie die Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so facht ein zänkischer Mann den Streit an. | sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas |
| The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. | Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen und gehen einem glatt ein. | verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris |
| Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. | Glatte Lippen und ein böses Herz, das ist wie Tongeschirr, mit Silberschaum überzogen. | quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociata |
| He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; | Der Hasser verstellt sich mit seiner Rede, aber im Herzen ist er falsch; | labiis suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolos |
| When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. | wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen. | quando submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illius |
| Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. | Wer den Haß trügerisch verbirgt, dessen Bosheit wird doch vor der Gemeinde offenbar werden. | qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio |
| Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. | Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen. | qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum |
| A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. | Eine falsche Zunge haßt den, dem sie Arges getan hat, und glatte Lippen richten Verderben an. | lingua fallax non amat veritatem et os lubricum operatur ruinas |