| These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. | Auch dies sind Sprüche Salomos; die Männer Hiskias, des Königs von Juda, haben sie gesammelt. | haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda |
| It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. | Es ist Gottes Ehre, eine Sache zu verbergen; aber der Könige Ehre ist es, eine Sache zu erforschen. | gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem |
| The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. | Der Himmel ist hoch und die Erde tief, und der Könige Herz ist unerforschlich. | caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile |
| Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. | Man tue die Schlacken vom Silber, so gelingt dem Goldschmied das Gefäß; | aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum |
| Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. | man tue den Gottlosen hinweg vom König, so wird sein Thron durch Gerechtigkeit gefestigt. | aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius |
| Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: | Prange nicht vor dem Könige und stelle dich nicht zu den Großen; | ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris |
| For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. | denn es ist besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf!, als daß du erniedrigt wirst vor einem Edlen, den deine Augen gesehen haben. | melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe |
| Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. | Laufe nicht zu schnell vor Gericht; denn was willst du zuletzt machen, wenn dich dein Nächster beschämt? | quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum |
| Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: | Trage deine Sache mit deinem Nächsten aus, aber verrate nicht eines andern Geheimnis, | causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles |
| Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. | damit von dir nicht übel spricht, wer es hört, und dann das Böse Gerede über dich nicht aufhört. | ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset |
| A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. | Ein Wort, geredet zu rechter Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen. | mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo |
| As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. | Ein Weiser, der mahnt, und ein Ohr, das auf ihn hört, das ist wie ein goldener Ring und ein goldenes Halsband. | inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem |
| As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. | Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und erquickt seines Herrn Seele. | sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit |
| Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. | Wer Geschenke verspricht und hält's nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen. | nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens |
| By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. | Durch Geduld wird ein Fürst überredet, und eine linde Zunge zerbricht Knochen. | patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam |
| Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. | Findest du Honig, so iß davon nur, soviel du bedarfst, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus. | mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud |
| Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. | Halte deinen Fuß zurück vom Hause deines Nächsten; er könnte dich satt bekommen und dir gram werden. | subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te |
| A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. | Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist wie ein Streithammer, Schwert und scharfer Pfeil. | iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum |
| Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. | Auf einen Treulosen hoffen zur Zeit der Not, das ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß. | dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae |
| As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. | Wer einem mißmutigen Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt an einem kalten Tag, und wie Essig auf Lauge. | et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo |
| If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: | Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot, dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser, | si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere |
| For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. | denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten. | prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi |
| The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. | Wind mit dunklen Wolken bringt Regen, und heimliches Geschwätz schafft saure Gesichter. | ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem |
| It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. | Besser im Winkel auf dem Dache sitzen als mit einem zänkischen Weibe zusammen in einem Hause. | melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi |
| As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. | Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kühles Wasser für eine durstige Kehle. | aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua |
| A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. | Ein Gerechter, der angesichts eines Gottlosen wankt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle. | fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio |
| It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. | Zuviel Honig essen ist nicht gut; aber wer nach schweren Dingen forscht, dem bringt's Ehre. | sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria |
| He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. | Ein Mann, der seinen Zorn nicht zurückhalten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern. | sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum |