| Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them. | Sei nicht neidisch auf böse Menschen und wünsche nicht, bei ihnen zu sein; | ne aemuleris viros malos nec desideres esse cum eis |
| For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief. | denn ihr Herz trachtet nach Gewalt, und ihre Lippen raten zum Unglück. - | quia rapinas meditatur mens eorum et fraudes labia eorum loquuntur |
| Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established: | Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten, | sapientia aedificabitur domus et prudentia roborabitur |
| And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches. | und durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll kostbarer, lieblicher Habe. - | in doctrina replebuntur cellaria universa substantia pretiosa et pulcherrima |
| A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength. | Ein weiser Mann ist stark und ein vernünftiger Mann voller Kraft; | vir sapiens et fortis est et vir doctus robustus et validus |
| For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety. | denn mit Überlegung soll man Krieg führen, und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg. - | quia cum dispositione initur bellum et erit salus ubi multa consilia sunt |
| Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate. | Weisheit ist dem Toren zu hoch; er darf seinen Mund im Rat nicht auftun. - | excelsa stulto sapientia in porta non aperiet os suum |
| He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person. | Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den nennt man einen Erzbösewicht. | qui cogitat malefacere stultus vocabitur |
| The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men. | Das Vorhaben des Toren ist Sünde, und der Spötter ist den Leuten ein Greuel. - | cogitatio stulti peccatum est et abominatio hominum detractor |
| If thou faint in the day of adversity, thy strength is small. | Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist. - | si desperaveris lassus in die angustiae inminuetur fortitudo tua |
| If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain; | Errette, die man zum Tode schleppt, und entzieh dich nicht denen, die zur Schlachtbank wanken. | erue eos qui ducuntur ad mortem et qui trahuntur ad interitum liberare ne cesses |
| If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works? | Sprichst du: Siehe, wir haben's nicht gewußt!, fürwahr, der die Herzen prüft, merkt es, und der auf deine Seele achthat, weiß es und vergilt dem Menschen nach seinem Tun. - | si dixeris vires non suppetunt qui inspector est cordis ipse intellegit et servatorem animae tuae nihil fallit reddetque homini iuxta opera sua |
| My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste: | Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist süß deinem Gaumen. | comede fili mi mel quia bonum est et favum dulcissimum gutturi tuo |
| So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off. | So ist Weisheit gut für deine Seele; wenn du sie findest, wird dir's am Ende wohlgehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein. - | sic et doctrina sapientiae animae tuae quam cum inveneris habebis in novissimis et spes tua non peribit |
| Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place: | Laure nicht als Gottloser auf das Haus des Gerechten; zerstöre seine Wohnung nicht, | ne insidieris et quaeras impietatem in domo iusti neque vastes requiem eius |
| For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief. | denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf, aber die Gottlosen versinken im Unglück. - | septies enim cadet iustus et resurget impii autem corruent in malum |
| Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth: | Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und dein Herz sei nicht froh über sein Unglück; | cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas et in ruina eius ne exultet cor tuum |
| Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him. | der HERR könnte es sehen und Mißfallen daran haben und seinen Zorn von ihm wenden. - | ne forte videat Dominus et displiceat ei et auferat ab eo iram suam |
| Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked; | Erzürne dich nicht über die Bösen und ereifre dich nicht über die Gottlosen; | ne contendas cum pessimis nec aemuleris impios |
| For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out. | denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen. - | quoniam non habent futurorum spem mali et lucerna impiorum extinguetur |
| My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change: | Mein Sohn, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer; | time Dominum fili mi et regem et cum detractoribus non commiscearis |
| For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both? | denn plötzlich wird sie das Verderben treffen und unversehens von beiden her das Unheil kommen. | quoniam repente consurget perditio eorum et ruinam utriusque quis novit |
| These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment. | Auch dies sind Worte der Weisen: Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut. | haec quoque sapientibus cognoscere personam in iudicio non est bonum |
| He that saith unto the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him: | Wer zum Schuldigen spricht: «Du hast recht», dem fluchen die Völker, und die Leute verwünschen ihn. | qui dicit impio iustus es maledicent ei populi et detestabuntur eum tribus |
| But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them. | Die aber gerecht richten, denen geht es gut, und reicher Segen kommt auf sie. | qui arguunt laudabuntur et super ipsos veniet benedictio |
| Every man shall kiss his lips that giveth a right answer. | Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß. | labia deosculabitur qui recta verba respondet |
| Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house. | Richte erst draußen deine Arbeit aus und bearbeite deinen Acker; danach gründe dein Haus. | praepara foris opus tuum et diligenter exerce agrum tuum ut postea aedifices domum tuam |
| Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips. | Sei nicht ein falscher Zeuge wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde. | ne sis testis frustra contra proximum tuum nec lactes quemquam labiis tuis |
| Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work. | Sprich nicht: «Wie einer mir tut, so will ich ihm auch tun und einem jeglichen sein Tun vergelten.» | ne dicas quomodo fecit mihi sic faciam ei reddam unicuique secundum opus suum |
| I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; | Ich ging am Acker des Faulen entlang und am Weinberg des Toren, | per agrum hominis pigri transivi et per vineam viri stulti |
| And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down. | und siehe, lauter Nesseln waren darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen. | et ecce totum repleverant urticae operuerant superficiem eius spinae et maceria lapidum destructa erat |
| Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction. | Als ich das sah, nahm ich's zu Herzen, ich schaute und lernte daraus: | quod cum vidissem posui in corde meo et exemplo didici disciplinam |
| Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: | Noch ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, daß du ruhest, | parum inquam dormies modicum dormitabis pauxillum manus conseres ut quiescas |
| So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man. | so wird deine Armut kommen wie ein Räuber und dein Mangel wie ein gewappneter Mann. | et veniet quasi cursor egestas tua et mendicitas quasi vir armatus |