| When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: | Wenn du zu Tische sitzt mit einem hohen Herrn, so bedenke wohl, was du vor dir hast, | quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam |
| And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. | und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist; | et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuam |
| Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. | wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist trügerisches Brot. - | ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii |
| Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. | Bemühe dich nicht, reich zu werden; da spare deine Klugheit! | noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modum |
| Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. | Du richtest deine Augen auf Reichtum, und er ist nicht mehr da; denn er macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel. - | ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum |
| Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: | Iß nicht bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts; | ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius |
| For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. | denn in seinem Herzen ist er berechnend; er spricht zu dir: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir. | quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum |
| The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. | Die Bissen, die du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte sind verloren. - | cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos |
| Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. | Rede nicht vor des Unverständigen Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede. - | in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui |
| Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: | Verrücke nicht uralte Grenzen und vergreife dich nicht an dem Acker der Waisen, | ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas |
| For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. | denn ihr Helfer ist mächtig; der wird ihre Sache gegen dich führen. - | propinquus enim eorum Fortis est et ipse iudicabit contra te causam illorum |
| Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. | Wende dein Herz hin zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede. - | ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiae |
| Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. | Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute schlägst, so wird er sein Leben behalten; | noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur |
| Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. | du schlägst ihn mit der Rute, aber du errettest ihn vom Tode. - | tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis |
| My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. | Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz, | fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum |
| Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. | und meine Seele ist froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist. - | et exultabunt renes mei cum locuta fuerint rectum labia tua |
| Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long. | Dein Herz sei nicht neidisch auf den Sünder, sondern trachte täglich nach der Furcht des HERRN; | non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota die |
| For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. | denn das Ende kommt noch, und dann wird deine Hoffnung nicht zuschanden. - | quia habebis spem in novissimo et praestolatio tua non auferetur |
| Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. | Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz auf den rechten Weg. | audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum |
| Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: | Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern; | noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt |
| For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. | denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen. - | quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio |
| Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. | Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird. - | audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua |
| Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. | Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, die Weisheit, die Zucht und die Einsicht. - | veritatem eme et noli vendere sapientiam et doctrinam et intellegentiam |
| The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. | Der Vater eines Gerechten freut sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich über ihn. | exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eo |
| Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. | Laß deinen Vater und deine Mutter sich freuen und fröhlich sein, die dich geboren hat. - | gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te |
| My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. | Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen. | praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant |
| For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. | Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die fremde Frau ist ein enger Brunnen. | fovea enim profunda est meretrix et puteus angustus aliena |
| She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. | Auch lauert sie wie ein Räuber und mehrt die Treulosen unter den Menschen. - | insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit |
| Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? | Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne jeden Grund? Wo sind trübe Augen? | cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum |
| They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. | Wo man lange beim Wein sitzt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist. | nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis |
| Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. | Sieh den Wein nicht an, wie er so rot ist und im Glase so schön steht: Er geht glatt ein, | ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande |
| At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. | aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter. | sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet |
| Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. | Da werden deine Augen seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird Verkehrtes reden, | oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa |
| Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. | und du wirst sein wie einer, der auf hoher See sich schlafen legt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt. | et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo |
| They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. | «Sie schlugen mich, aber es tat mir nicht weh; sie prügelten mich, aber ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Dann will ich's wieder so treiben.» | et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam |