| Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom. | Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelĂŒstet, und gegen alles, was gut ist, geht er an. | occasiones quaerit qui vult recedere ab amico omni tempore erit exprobrabilis |
| A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself. | Ein Tor hat nicht Gefallen an Einsicht, sondern will kund tun, was in seinem Herzen steckt. | non recipit stultus verba prudentiae nisi ea dixeris quae versantur in corde eius |
| When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach. | Wohin ein Frevler kommt, kommt auch Verachtung; und wo Schande ist, da ist Hohn. | impius cum in profundum venerit peccatorum contemnit sed sequitur eum ignominia et obprobrium |
| The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook. | Die Worte in eines Mannes Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein sprudelnder Bach. | aqua profunda verba ex ore viri et torrens redundans fons sapientiae |
| It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment. | Es ist nicht gut, den Schuldigen vorzuziehen, daĂ man des Gerechten Sache beuge im Gericht. | accipere personam impii non est bonum ut declines a veritate iudicii |
| A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes. | Die Lippen des Toren bringen Zank, und sein Mund ruft nach SchlÀgen. | labia stulti inmiscunt se rixis et os eius iurgia provocat |
| A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul. | Der Mund des Toren bringt ihn ins Verderben und seine Lippen bringen ihn zu Fall. | os stulti contritio eius et labia illius ruina animae eius |
| The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. | Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen und gehen einem glatt ein. | verba bilinguis quasi simplicia et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris |
| He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster. | Wer lÀssig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des Verderbers. | qui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis |
| The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe. | Der Name des HERRN ist eine feste Burg; der Gerechte lÀuft dorthin und wird beschirmt. | turris fortissima nomen Domini ad ipsum currit iustus et exaltabitur |
| The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit. | Des Reichen Habe ist ihm wie eine feste Stadt und dĂŒnkt ihn eine hohe Mauer. | substantia divitis urbs roboris eius et quasi murus validus circumdans eum |
| Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility. | Wenn einer zugrunde gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muĂ man demĂŒtig sein. | antequam conteratur exaltatur cor hominis et antequam glorificetur humiliatur |
| He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him. | Wer antwortet, ehe er hört, dem ist's Torheit und Schande. | qui prius respondit quam audiat stultum se esse demonstrat et confusione dignum |
| The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? | Wer ein mutiges Herz hat, weiĂ sich auch im Leiden zu halten; wenn aber der Mut daniederliegt, wer kann's tragen? | spiritus viri sustentat inbecillitatem suam spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere |
| The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. | Ein verstÀndiges Herz erwirbt Einsicht, und das Ohr der Weisen sucht Erkenntnis. | cor prudens possidebit scientiam et auris sapientium quaerit doctrinam |
| A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men. | Das Geschenk des Menschen schafft ihm Raum und bringt ihn zu den groĂen Herren. | donum hominis dilatat viam eius et ante principes spatium ei facit |
| He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him. | Ein jeder hat zuerst in seiner Sache recht; kommt aber der andere zu Wort, so findet sich's. | iustus prior est accusator sui venit amicus eius et investigavit eum |
| The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. | Das Los schlichtet den Streit und lĂ€Ăt MĂ€chtige nicht aneinander geraten. | contradictiones conprimit sors et inter potentes quoque diiudicat |
| A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle. | Ein gekrÀnkter Bruder ist abweisender als eine feste Stadt, und Streitigkeiten sind hart wie der Riegel einer Burg. | frater qui adiuvatur a fratre quasi civitas firma et iudicia quasi vectes urbium |
| A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled. | Einem Mann wird vergolten, was sein Mund geredet hat, und er wird gesÀttigt mit dem, was seine Lippen ihm einbringen. | de fructu oris viri replebitur venter eius et genimina labiorum illius saturabunt eum |
| Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof. | Tod und Leben stehen in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, wird ihre Frucht essen. | mors et vita in manu linguae qui diligunt eam comedent fructus eius |
| Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD. | Wer eine Ehefrau gefunden hat, der hat etwas Gutes gefunden und Wohlgefallen erlangt vom HERRN. | qui invenit mulierem invenit bonum et hauriet iucunditatem a Domino |
| The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly. | Ein Armer redet mit Flehen, aber ein Reicher antwortet hart. | cum obsecrationibus loquetur pauper et dives effabitur rigide |
| A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother. | Es gibt AllernÀchste, die bringen ins Verderben, und es gibt Freunde, die hangen fester an als ein Bruder. | vir amicalis ad societatem magis amicus erit quam frater |