| A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger. | Eine linde Antwort stillt den Zorn; aber ein hartes Wort erregt Grimm. | responsio mollis frangit iram sermo durus suscitat furorem |
| The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness. | Der Weisen Zunge bringt gute Erkenntnis; aber der Toren Mund speit nur Torheit. | lingua sapientium ornat scientiam os fatuorum ebullit stultitiam |
| The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good. | Die Augen des HERRN sind an allen Orten, sie schauen auf Böse und Gute. | in omni loco oculi Domini contemplantur malos et bonos |
| A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit. | Eine linde Zunge ist ein Baum des Lebens; aber eine lĂŒgenhafte bringt Herzeleid. | lingua placabilis lignum vitae quae inmoderata est conteret spiritum |
| A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent. | Der Tor verschmÀht die Zucht seines Vaters; wer aber Zurechtweisung annimmt, ist klug. | stultus inridet disciplinam patris sui qui autem custodit increpationes astutior fiet |
| In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble. | In des Gerechten Haus ist groĂes Gut; aber in des Gottlosen Gewinn steckt Verderben. | domus iusti plurima fortitudo et in fructibus impii conturbatur |
| The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so. | Der Weisen Mund breitet Einsicht aus; aber der Toren Herz ist nicht recht. | labia sapientium disseminabunt scientiam cor stultorum dissimile erit |
| The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight. | Der Gottlosen Opfer ist dem HERRN ein Greuel; aber das Gebet der Frommen ist ihm wohlgefÀllig. | victimae impiorum abominabiles Domino vota iustorum placabilia |
| The way of the wicked is an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness. | Des Gottlosen Weg ist dem HERRN ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er. | abominatio est Domino via impii qui sequitur iustitiam diligetur ab eo |
| Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die. | Den Weg verlassen, bringt böse ZĂŒchtigung, und wer Zurechtweisung haĂt, der muĂ sterben. | doctrina mala deserenti viam qui increpationes odit morietur |
| Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men? | Unterwelt und Abgrund liegen offen vor dem HERRN, wieviel mehr die Herzen der Menschen! | infernus et perditio coram Domino quanto magis corda filiorum hominum |
| A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise. | Der Spötter liebt den nicht, der ihn zurechtweist, und geht nicht hin zu den Weisen. | non amat pestilens eum qui se corripit nec ad sapientes graditur |
| A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken. | Ein fröhliches Herz macht ein fröhliches Angesicht; aber wenn das Herz bekĂŒmmert ist, entfĂ€llt auch der Mut. | cor gaudens exhilarat faciem in maerore animi deicitur spiritus |
| The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness. | Des Klugen Herz sucht Erkenntnis; aber der Toren Mund geht mit Torheit um. | cor sapientis quaerit doctrinam et os stultorum pascetur inperitia |
| All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath a continual feast. | Ein BetrĂŒbter hat nie einen guten Tag; aber ein guter Mut ist ein tĂ€gliches Fest. | omnes dies pauperis mali secura mens quasi iuge convivium |
| Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith. | Besser wenig mit der Furcht des HERRN als ein groĂer Schatz, bei dem Unruhe ist. | melius est parum cum timore Domini quam thesauri magni et insatiabiles |
| Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith. | Besser ein Gericht Kraut mit Liebe als ein gemĂ€steter Ochse mit HaĂ. | melius est vocare ad holera cum caritate quam ad vitulum saginatum cum odio |
| A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife. | Ein zorniger Mann richtet Zank an; ein Geduldiger aber stillt den Streit. | vir iracundus provocat rixas qui patiens est mitigat suscitatas |
| The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain. | Der Weg des Faulen ist wie eine Dornenhecke; aber der Weg der Rechtschaffenen ist wohl gebahnt. | iter pigrorum quasi sepes spinarum via iustorum absque offendiculo |
| A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother. | Ein weiser Sohn erfreut den Vater; aber ein törichter Mensch verachtet seine Mutter. | filius sapiens laetificat patrem et stultus homo despicit matrem suam |
| Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly. | Dem Toren ist die Torheit eine Freude; aber ein verstÀndiger Mann bleibt auf dem rechten Wege. | stultitia gaudium stulto et vir prudens dirigit gressus |
| Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established. | Die PlÀne werden zunichte, wo man nicht miteinander berÀt; wo aber viele Ratgeber sind, gelingen sie. | dissipantur cogitationes ubi non est consilium ubi vero plures sunt consiliarii confirmantur |
| A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it! | Es ist einem Mann eine Freude, wenn er richtig antwortet, und wie wohl tut ein Wort zur rechten Zeit! | laetatur homo in sententia oris sui et sermo oportunus est optimus |
| The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath. | Der Weg des Lebens fĂŒhrt den Klugen aufwĂ€rts, daĂ er meide die Tiefen des Todes. | semita vitae super eruditum ut declinet de inferno novissimo |
| The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow. | Der HERR wird das Haus der HoffĂ€rtigen einreiĂen; aber den Grenzstein der Witwe wird er schĂŒtzen. | domum superborum demolietur Dominus et firmos facit terminos viduae |
| The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words. | Die AnschlÀge des Argen sind dem HERRN ein Greuel; aber rein sind vor ihm freundliche Reden. | abominatio Domini cogitationes malae et purus sermo pulcherrimus |
| He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live. | Wer unrechtem Gewinn nachgeht, zerstört sein Haus; wer aber Bestechung haĂt, der wird leben. | conturbat domum suam qui sectatur avaritiam qui autem odit munera vivet |
| The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things. | Das Herz des Gerechten bedenkt, was zu antworten ist; aber der Mund der Gottlosen schÀumt Böses. | mens iusti meditatur oboedientiam os impiorum redundat malis |
| The LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous. | Der HERR ist ferne von den Gottlosen; aber der Gerechten Gebet erhört er. | longe est Dominus ab impiis et orationes iustorum exaudiet |
| The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat. | Ein freundliches Antlitz erfreut das Herz; eine gute Botschaft labt das Gebein. | lux oculorum laetificat animam fama bona inpinguat ossa |
| The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise. | Das Ohr, das da hört auf heilsame Weisung, wird unter den Weisen wohnen. | auris quae audit increpationes vitae in medio sapientium commorabitur |
| He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding. | Wer Zucht verwirft, der macht sich selbst zunichte; wer sich aber etwas sagen lĂ€Ăt, der wird klug. | qui abicit disciplinam despicit animam suam qui adquiescit increpationibus possessor est cordis |
| The fear of the LORD is the instruction of wisdom; and before honour is humility. | Die Furcht des HERRN ist Zucht, die zur Weisheit fĂŒhrt, und ehe man zu Ehren kommt, muĂ man Demut lernen. | timor Domini disciplina sapientiae et gloriam praecedit humilitas |