| O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. | Kommt herzu, laßt uns dem HERRN frohlocken und jauchzen dem Hort unsres Heils! | (94:1) |
| Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms. | Laßt uns mit Danken vor sein Angesicht kommen und mit Psalmen ihm jauchzen! | venite laudemus Dominum iubilemus petrae Iesu nostro |
| For the LORD is a great God, and a great King above all gods. | Denn der HERR ist ein großer Gott und ein großer König über alle Götter. | (94:2) praeoccupemus vultum eius in actione gratiarum in canticis iubilemus ei |
| In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also. | Denn in seiner Hand sind die Tiefen der Erde, und die Höhen der Berge sind auch sein. | (94:3) quoniam fortis et magnus Dominus et rex magnus super omnes deos |
| The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. | Denn sein ist das Meer, und er hat's gemacht, und seine Hände haben das Trockene bereitet. | (94:4) in cuius manu fundamenta terrae et excelsa montium ipsius sunt |
| O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker. | Kommt, laßt uns anbeten und knien und niederfallen vor dem HERRN, der uns gemacht hat. | (94:5) cuius est mare ipse enim fecit illud et siccam manus eius plasmaverunt |
| For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice, | Denn er ist unser Gott, und wir das Volk seiner Weide und Schafe seiner Hand. Wenn ihr doch heute auf seine Stimme hören wolltet: | (94:6) venite adoremus et curvemur flectamus genua ante faciem Domini factoris nostri |
| Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: | «Verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste, | (94:7) quia ipse est Deus noster et nos populus pascuae eius et grex manus eius |
| When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. | wo mich eure Väter versuchten und prüften und hatten doch mein Werk gesehen. | (94:8) hodie si vocem eius audieritis nolite indurare corda vestra |
| Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways: | Vierzig Jahre war dies Volk mir zuwider, daß ich sprach: Es sind Leute, deren Herz immer den Irrweg will und die meine Wege nicht lernen wollen, | (94:9) sicut in contradictione sicut in die temptationis in deserto ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt me et viderunt opus meum |
| Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest. | so daß ich schwor in meinem Zorn: Sie sollen nicht zu meiner Ruhe kommen.» | (94:10) quadraginta annis displicuit mihi generatio illa et dixi populus errans corde est |
| (94:11) et non cognoscens vias meas et iuravi in furore meo ut non introirent in requiem meam |