grepbible WebUI


?
?
?
?

« Psalms 95 »
O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. Kommt herzu, laßt uns dem HERRN frohlocken und jauchzen dem Hort unsres Heils! (94:1)
Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms. Laßt uns mit Danken vor sein Angesicht kommen und mit Psalmen ihm jauchzen! venite laudemus Dominum iubilemus petrae Iesu nostro
For the LORD is a great God, and a great King above all gods. Denn der HERR ist ein großer Gott und ein großer König über alle Götter. (94:2) praeoccupemus vultum eius in actione gratiarum in canticis iubilemus ei
In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also. Denn in seiner Hand sind die Tiefen der Erde, und die Höhen der Berge sind auch sein. (94:3) quoniam fortis et magnus Dominus et rex magnus super omnes deos
The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. Denn sein ist das Meer, und er hat's gemacht, und seine Hände haben das Trockene bereitet. (94:4) in cuius manu fundamenta terrae et excelsa montium ipsius sunt
O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker. Kommt, laßt uns anbeten und knien und niederfallen vor dem HERRN, der uns gemacht hat. (94:5) cuius est mare ipse enim fecit illud et siccam manus eius plasmaverunt
For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice, Denn er ist unser Gott, und wir das Volk seiner Weide und Schafe seiner Hand. Wenn ihr doch heute auf seine Stimme hören wolltet: (94:6) venite adoremus et curvemur flectamus genua ante faciem Domini factoris nostri
Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: «Verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste, (94:7) quia ipse est Deus noster et nos populus pascuae eius et grex manus eius
When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. wo mich eure Väter versuchten und prüften und hatten doch mein Werk gesehen. (94:8) hodie si vocem eius audieritis nolite indurare corda vestra
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways: Vierzig Jahre war dies Volk mir zuwider, daß ich sprach: Es sind Leute, deren Herz immer den Irrweg will und die meine Wege nicht lernen wollen, (94:9) sicut in contradictione sicut in die temptationis in deserto ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt me et viderunt opus meum
Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest. so daß ich schwor in meinem Zorn: Sie sollen nicht zu meiner Ruhe kommen.» (94:10) quadraginta annis displicuit mihi generatio illa et dixi populus errans corde est
(94:11) et non cognoscens vias meas et iuravi in furore meo ut non introirent in requiem meam