| O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself. | HERR, du Gott der Vergeltung, du Gott der Vergeltung, erscheine! | (93:1) |
| Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud. | Erhebe dich, du Richter der Welt; vergilt den HoffÀrtigen, was sie verdienen! | Deus ultionum Domine Deus ultionum ostendere |
| LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph? | HERR, wie lange sollen die Gottlosen, wie lange sollen die Gottlosen prahlen? | (93:2) elevare qui iudicas terram redde vicissitudinem superbis |
| How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves? | Es reden so trotzig daher, es rĂŒhmen sich alle ĂbeltĂ€ter. | (93:3) usquequo impii Domine usquequo impii exultabunt |
| They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage. | HERR, sie zerschlagen dein Volk und plagen dein Erbe. | (93:4) fluent loquentes antiquum garrient omnes qui operantur iniquitatem |
| They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless. | Witwen und Fremdlinge bringen sie um und töten die Waisen | (93:5) populum tuum Domine conterent et hereditatem tuam adfligent |
| Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it. | und sagen: Der HERR sieht's nicht, und der Gott Jakobs beachtet's nicht. | (93:6) viduam et advenam interficient et pupillos occident |
| Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise? | Merkt doch auf, ihr Narren im Volk! Und ihr Toren, wann wollt ihr klug werden? | (93:7) et dixerunt non videbit Dominus et non intelleget Deus Iacob |
| He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see? | Der das Ohr gepflanzt hat, sollte der nicht hören? Der das Auge gemacht hat, sollte der nicht sehen? | (93:8) intellegite stulti in populo et insipientes aliquando discite |
| He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know? | Der die Völker in Zucht hÀlt, sollte der nicht Rechenschaft fordern - er, der die Menschen Erkenntnis lehrt? | (93:9) qui plantavit aurem non audiet aut qui finxit oculum non videbit |
| The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity. | Aber der HERR kennt die Gedanken der Menschen: sie sind nur ein Hauch! | (93:10) qui erudit gentes non arguet qui docet hominem scientiam |
| Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law; | Wohl dem, den du, HERR, in Zucht nimmst und lehrst ihn durch dein Gesetz, | (93:11) Dominus novit cogitationes hominum quia vanae sunt |
| That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked. | ihm Ruhe zu schaffen vor bösen Tagen, bis dem Gottlosen die Grube gegraben ist. | (93:12) beatus vir quem erudieris Domine et de lege tua docueris eum |
| For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance. | Denn der HERR wird sein Volk nicht verstoĂen noch sein Erbe verlassen. | (93:13) ut quiescat a diebus adflictionis donec fodiatur impio interitus |
| But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it. | Denn Recht muĂ doch Recht bleiben, und ihm werden alle frommen Herzen zufallen. | (93:14) non enim derelinquet Dominus populum suum et hereditatem suam non deseret |
| Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity? | Wer steht mir bei wider die Boshaften? Wer tritt zu mir wider die ĂbeltĂ€ter? | (93:15) quoniam ad iustitiam revertetur iudicium et sequentur illud omnes recti corde |
| Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence. | Wenn der HERR mir nicht hĂŒlfe, lĂ€ge ich bald am Orte des Schweigens. | (93:16) quis stabit pro me adversum malos quis stabit pro me adversum operarios iniquitatis |
| When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up. | Wenn ich sprach: Mein FuĂ ist gestrauchelt, so hielt mich, HERR, deine Gnade. | (93:17) nisi quia Dominus auxiliator meus paulo minus habitasset in inferno anima mea |
| In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul. | Ich hatte viel Kummer in meinem Herzen, aber deine Tröstungen erquickten meine Seele. | (93:18) si dicebam commotus est pes meus misericordia tua Domine sustentabat me |
| Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law? | Du hast ja nicht Gemeinschaft mit dem Richterstuhl der Bösen, die das Gesetz miĂbrauchen und Unheil schaffen. | (93:19) in multitudine cogitationum mearum quae sunt in me intrinsecus consolationes tuae delectabunt animam meam |
| They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood. | Sie rotten sich zusammen wider den Gerechten und verurteilen unschuldig Blut. | (93:20) numquid particeps erit tui thronus insidiarum fingens laborem in praecepto |
| But the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge. | Aber der HERR ist mein Schutz, mein Gott ist der Hort meiner Zuversicht. | (93:21) copulabuntur adversus animam iusti et sanguinem innocentem condemnabunt |
| And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off. | Und er wird ihnen ihr Unrecht vergelten und sie um ihrer Bosheit willen vertilgen; der HERR, unser Gott, wird sie vertilgen. | (93:22) erit autem Dominus mihi in refugium et Deus meus quasi petra spei meae |
| (93:23) et restitues super eos iniquitatem suam et in malitia sua perdes eos perdet eos Dominus Deus noster |