| Lord, thou hast been our dwelling place in all generations. | EIN GEBET DES MOSE, DES MANNES GOTTES. | (89:1) |
| Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. | Herr, du bist unsre Zuflucht für und für. | oratio Mosi viri Dei Domine habitaculum tu factus es nobis in generatione et generatione |
| Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. | Ehe denn die Berge wurden und die Erde und die Welt geschaffen wurden, bist du, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit. | (89:2) antequam montes nascerentur et parturiretur terra et orbis a saeculo et usque in saeculum tu es |
| For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night. | Der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder! | (89:3) convertes hominem usque ad contritionem et dices revertimini filii Adam |
| Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up. | Denn tausend Jahre sind vor dir wie der Tag, der gestern vergangen ist, und wie eine Nachtwache. | (89:4) quia mille anni in oculis tuis sicut dies hesterna quae pertransiit et vigilia nocturna |
| In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth. | Du lässest sie dahinfahren wie einen Strom, sie sind wie ein Schlaf, wie ein Gras, das am Morgen noch sproßt, | (89:5) percutiente te eos somnium erunt |
| For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. | das am Morgen blüht und sproßt und des Abends welkt und verdorrt. | (89:6) mane quasi herba pertransiens mane floruit et abiit ad vesperam conteretur atque siccabitur |
| Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. | Das macht dein Zorn, daß wir so vergehen, und dein Grimm, daß wir so plötzlich dahin müssen. | (89:7) consumpti enim sumus in furore tuo et in indignatione tua conturbati sumus |
| For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told. | Denn unsre Missetaten stellst du vor dich, unsre unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesicht. | (89:8) posuisti iniquitates nostras coram te neglegentias nostras in luce vultus tui |
| The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away. | Darum fahren alle unsre Tage dahin durch deinen Zorn, wir bringen unsre Jahre zu wie ein Geschwätz. | (89:9) omnes enim dies nostri transierunt in furore tuo consumpsimus annos nostros quasi sermonem loquens |
| Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath. | Unser Leben währet siebzig Jahre, und wenn's hoch kommt, so sind's achtzig Jahre, und was daran köstlich scheint, ist doch nur vergebliche Mühe; denn es fähret schnell dahin, als flögen wir davon. | (89:10) dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni si autem multum octoginta anni et quod amplius est labor et dolor quoniam transivimus cito et avolavimus |
| So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom. | Wer glaubt's aber, daß du so sehr zürnest, und wer fürchtet sich vor dir in deinem Grimm? | (89:11) quis novit fortitudinem irae tuae et secundum timorem tuum indignationem tuam |
| Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants. | Lehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden. | (89:12) ut numerentur dies nostri sic ostende et veniemus corde sapienti |
| O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days. | HERR, kehre dich doch endlich wieder zu uns und sei deinen Knechten gnädig! | (89:13) revertere Domine usquequo et exorabilis esto super servis tuis |
| Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil. | Fülle uns frühe mit deiner Gnade, so wollen wir rühmen und fröhlich sein unser Leben lang. | (89:14) imple nos matutina misericordia tua et laudabimus et laetabimur in cunctis diebus nostris |
| Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children. | Erfreue uns nun wieder, nachdem du uns so lange plagest, nachdem wir so lange Unglück leiden. | (89:15) laetifica nos pro diebus quibus adflixisti nos et annis in quibus vidimus mala |
| And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it. | Zeige deinen Knechten deine Werke und deine Herrlichkeit ihren Kindern. | (89:16) appareat apud servos tuos opus tuum et gloria tua super filios eorum |
| Und der Herr, unser Gott, sei uns freundlich und fördere das Werk unsrer Hände bei uns. Ja, das Werk unsrer Hände wollest du fördern! | (89:17) et sit decor Domini Dei nostri super nos et opus manuum nostrarum fac stabile super nos opus manuum nostrarum confirma |