grepbible WebUI


?
?
?
?

« Psalms 90 »
Lord, thou hast been our dwelling place in all generations. EIN GEBET DES MOSE, DES MANNES GOTTES. (89:1)
Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. Herr, du bist unsre Zuflucht für und für. oratio Mosi viri Dei Domine habitaculum tu factus es nobis in generatione et generatione
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. Ehe denn die Berge wurden und die Erde und die Welt geschaffen wurden, bist du, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit. (89:2) antequam montes nascerentur et parturiretur terra et orbis a saeculo et usque in saeculum tu es
For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night. Der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder! (89:3) convertes hominem usque ad contritionem et dices revertimini filii Adam
Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up. Denn tausend Jahre sind vor dir wie der Tag, der gestern vergangen ist, und wie eine Nachtwache. (89:4) quia mille anni in oculis tuis sicut dies hesterna quae pertransiit et vigilia nocturna
In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth. Du lässest sie dahinfahren wie einen Strom, sie sind wie ein Schlaf, wie ein Gras, das am Morgen noch sproßt, (89:5) percutiente te eos somnium erunt
For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. das am Morgen blüht und sproßt und des Abends welkt und verdorrt. (89:6) mane quasi herba pertransiens mane floruit et abiit ad vesperam conteretur atque siccabitur
Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. Das macht dein Zorn, daß wir so vergehen, und dein Grimm, daß wir so plötzlich dahin müssen. (89:7) consumpti enim sumus in furore tuo et in indignatione tua conturbati sumus
For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told. Denn unsre Missetaten stellst du vor dich, unsre unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesicht. (89:8) posuisti iniquitates nostras coram te neglegentias nostras in luce vultus tui
The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away. Darum fahren alle unsre Tage dahin durch deinen Zorn, wir bringen unsre Jahre zu wie ein Geschwätz. (89:9) omnes enim dies nostri transierunt in furore tuo consumpsimus annos nostros quasi sermonem loquens
Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath. Unser Leben währet siebzig Jahre, und wenn's hoch kommt, so sind's achtzig Jahre, und was daran köstlich scheint, ist doch nur vergebliche Mühe; denn es fähret schnell dahin, als flögen wir davon. (89:10) dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni si autem multum octoginta anni et quod amplius est labor et dolor quoniam transivimus cito et avolavimus
So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom. Wer glaubt's aber, daß du so sehr zürnest, und wer fürchtet sich vor dir in deinem Grimm? (89:11) quis novit fortitudinem irae tuae et secundum timorem tuum indignationem tuam
Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants. Lehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden. (89:12) ut numerentur dies nostri sic ostende et veniemus corde sapienti
O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days. HERR, kehre dich doch endlich wieder zu uns und sei deinen Knechten gnädig! (89:13) revertere Domine usquequo et exorabilis esto super servis tuis
Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil. Fülle uns frühe mit deiner Gnade, so wollen wir rühmen und fröhlich sein unser Leben lang. (89:14) imple nos matutina misericordia tua et laudabimus et laetabimur in cunctis diebus nostris
Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children. Erfreue uns nun wieder, nachdem du uns so lange plagest, nachdem wir so lange Unglück leiden. (89:15) laetifica nos pro diebus quibus adflixisti nos et annis in quibus vidimus mala
And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it. Zeige deinen Knechten deine Werke und deine Herrlichkeit ihren Kindern. (89:16) appareat apud servos tuos opus tuum et gloria tua super filios eorum
Und der Herr, unser Gott, sei uns freundlich und fördere das Werk unsrer Hände bei uns. Ja, das Werk unsrer Hände wollest du fördern! (89:17) et sit decor Domini Dei nostri super nos et opus manuum nostrarum fac stabile super nos opus manuum nostrarum confirma