− grepbible WebUI


?
?
?
?

« Psalms 88 »
O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee: EIN PSALMLIED DER SÖHNE KORAH, VORZUSINGEN, ZUM REIGENTANZ IM WECHSEL, EINE UNTERWEISUNG HEMANS, DES ESRACHITERS. Die Übersetzung ist unsicher. Luther ĂŒbersetzte: «VON DER SCHWACHHEIT DER ELENDEN». (87:1) canticum carminis filiorum Core victori per chorum ad praecinendum eruditionis Eman Ezraitae(87:2)
Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry; HERR, Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir. Domine Deus salutis meae per diem clamavi in nocte coram te
For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave. Laß mein Gebet vor dich kommen, neige deine Ohren zu meinem Schreien. (87:3) ingrediatur ante te oratio mea inclina aurem tuam ad laudationem meam
I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength: Denn meine Seele ist ĂŒbervoll an Leiden, und mein Leben ist nahe dem Tode. (87:4) quia repleta est malis anima mea et vita mea ad infernum descendit
Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand. Ich bin denen gleich geachtet, die in die Grube fahren, ich bin wie ein Mann, der keine Kraft mehr hat. (87:5) reputatus sum cum descendentibus lacum factus sum quasi homo invalidus
Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. Ich liege unter den Toten verlassen, wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, derer du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand geschieden sind. (87:6) inter mortuos liber sicut interfecti et dormientes in sepulchro quorum non recordaris amplius et qui a manu tua abscisi sunt
Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah. Du hast mich hinunter in die Grube gelegt, in die Finsternis und in die Tiefe. (87:7) posuisti me in lacu novissimo in tenebris in profundis
Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. Dein Grimm drĂŒckt mich nieder, du bedrĂ€ngst mich mit allen deinen Fluten. SELA. (87:8) super me confirmatus est furor tuus et cunctis fluctibus tuis adflixisti me semper
Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee. Meine Freunde hast du mir entfremdet, du hast mich ihnen zum Abscheu gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht heraus, (87:9) longe fecisti notos meos a me posuisti me abominationem eis clausum et non prodeuntem
Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah. mein Auge sehnt sich aus dem Elend. HERR, ich rufe zu dir tÀglich; ich breite meine HÀnde aus zu dir. (87:10) oculus meus infirmatus est ab adflictione invocavi te Domine tota die expandi ad te palmas meas
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction? Wirst du an den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? SELA. (87:11) numquid mortuis facies mirabilia aut gigantes surgent et confitebuntur tibi semper
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness? Wird man im Grabe erzĂ€hlen deine GĂŒte und deine Treue bei den Toten? (87:12) numquid narrabitur in sepulchro misericordia tua et veritas tua in perditione
But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee. Werden denn deine Wunder in der Finsternis erkannt oder deine Gerechtigkeit im Lande des Vergessens? (87:13) numquid noscentur in tenebris mirabilia tua et iustitia tua in terra quae oblivioni tradita est
LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me? Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frĂŒhe vor dich: (87:14) ego autem ad te Domine clamavi et mane oratio mea praeveniet te
I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted. Warum verstĂ¶ĂŸt du, HERR, meine Seele und verbirgst dein Antlitz vor mir? (87:15) quare Domine abicis animam meam abscondis faciem tuam a me
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. Ich bin elend und dem Tode nahe von Jugend auf; ich erleide deine Schrecken, daß ich fast verzage. (87:16) pauper ego et aerumnosus ab adulescentia portavi furorem tuum et conturbatus sum
They came round about me daily like water; they compassed me about together. Dein Grimm geht ĂŒber mich, deine Schrecken vernichten mich. (87:17) per me transierunt irae tuae terrores tui oppresserunt me
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness. Sie umgeben mich tÀglich wie Fluten und umringen mich allzumal. (87:18) circumdederunt me quasi aquae tota die vallaverunt me pariter
Meine Freunde und NÀchsten hast du mir entfremdet, und meine Verwandten hÀltst du fern von mir. (87:19) longe fecisti a me amicum et sodalem notos meos abstulisti