| O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee: | EIN PSALMLIED DER SĂHNE KORAH, VORZUSINGEN, ZUM REIGENTANZ IM WECHSEL, EINE UNTERWEISUNG HEMANS, DES ESRACHITERS. Die Ăbersetzung ist unsicher. Luther ĂŒbersetzte: «VON DER SCHWACHHEIT DER ELENDEN». | (87:1) canticum carminis filiorum Core victori per chorum ad praecinendum eruditionis Eman Ezraitae(87:2) |
| Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry; | HERR, Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir. | Domine Deus salutis meae per diem clamavi in nocte coram te |
| For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave. | LaĂ mein Gebet vor dich kommen, neige deine Ohren zu meinem Schreien. | (87:3) ingrediatur ante te oratio mea inclina aurem tuam ad laudationem meam |
| I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength: | Denn meine Seele ist ĂŒbervoll an Leiden, und mein Leben ist nahe dem Tode. | (87:4) quia repleta est malis anima mea et vita mea ad infernum descendit |
| Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand. | Ich bin denen gleich geachtet, die in die Grube fahren, ich bin wie ein Mann, der keine Kraft mehr hat. | (87:5) reputatus sum cum descendentibus lacum factus sum quasi homo invalidus |
| Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. | Ich liege unter den Toten verlassen, wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, derer du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand geschieden sind. | (87:6) inter mortuos liber sicut interfecti et dormientes in sepulchro quorum non recordaris amplius et qui a manu tua abscisi sunt |
| Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah. | Du hast mich hinunter in die Grube gelegt, in die Finsternis und in die Tiefe. | (87:7) posuisti me in lacu novissimo in tenebris in profundis |
| Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. | Dein Grimm drĂŒckt mich nieder, du bedrĂ€ngst mich mit allen deinen Fluten. SELA. | (87:8) super me confirmatus est furor tuus et cunctis fluctibus tuis adflixisti me semper |
| Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee. | Meine Freunde hast du mir entfremdet, du hast mich ihnen zum Abscheu gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht heraus, | (87:9) longe fecisti notos meos a me posuisti me abominationem eis clausum et non prodeuntem |
| Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah. | mein Auge sehnt sich aus dem Elend. HERR, ich rufe zu dir tÀglich; ich breite meine HÀnde aus zu dir. | (87:10) oculus meus infirmatus est ab adflictione invocavi te Domine tota die expandi ad te palmas meas |
| Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction? | Wirst du an den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? SELA. | (87:11) numquid mortuis facies mirabilia aut gigantes surgent et confitebuntur tibi semper |
| Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness? | Wird man im Grabe erzĂ€hlen deine GĂŒte und deine Treue bei den Toten? | (87:12) numquid narrabitur in sepulchro misericordia tua et veritas tua in perditione |
| But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee. | Werden denn deine Wunder in der Finsternis erkannt oder deine Gerechtigkeit im Lande des Vergessens? | (87:13) numquid noscentur in tenebris mirabilia tua et iustitia tua in terra quae oblivioni tradita est |
| LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me? | Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frĂŒhe vor dich: | (87:14) ego autem ad te Domine clamavi et mane oratio mea praeveniet te |
| I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted. | Warum verstöĂt du, HERR, meine Seele und verbirgst dein Antlitz vor mir? | (87:15) quare Domine abicis animam meam abscondis faciem tuam a me |
| Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. | Ich bin elend und dem Tode nahe von Jugend auf; ich erleide deine Schrecken, daĂ ich fast verzage. | (87:16) pauper ego et aerumnosus ab adulescentia portavi furorem tuum et conturbatus sum |
| They came round about me daily like water; they compassed me about together. | Dein Grimm geht ĂŒber mich, deine Schrecken vernichten mich. | (87:17) per me transierunt irae tuae terrores tui oppresserunt me |
| Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness. | Sie umgeben mich tÀglich wie Fluten und umringen mich allzumal. | (87:18) circumdederunt me quasi aquae tota die vallaverunt me pariter |
| Meine Freunde und NÀchsten hast du mir entfremdet, und meine Verwandten hÀltst du fern von mir. | (87:19) longe fecisti a me amicum et sodalem notos meos abstulisti |