| Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob. | EIN PSALM DER SÖHNE KORAH, VORZUSINGEN. | (84:1) |
| Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah. | HERR, der du bist vormals gnädig gewesen deinem Lande und hast erlöst die Gefangenen Jakobs; | victori filiorum Core canticum(84:2) placatus es Domine terrae tuae reduxisti captivitatem Iacob |
| Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger. | der du die Missetat vormals vergeben hast deinem Volk und alle seine Sünde bedeckt hast; SELA. | (84:3) dimisisti iniquitatem populo tuo operuisti omnes iniquitates eorum semper |
| Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease. | der du vormals hast all deinen Zorn fahren lassen und dich abgewandt von der Glut deines Zorns: | (84:4) continuisti omnem indignationem tuam conversus es ab ira furoris tui |
| Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations? | hilf uns, Gott, unser Heiland, und laß ab von deiner Ungnade über uns! | (84:5) converte nos Deus Iesus noster et solve iram tuam adversum nos |
| Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee? | Willst du denn ewiglich über uns zürnen und deinen Zorn walten lassen für und für? | (84:6) noli in aeternum irasci nobis extendens iram tuam in generationem et generationem |
| Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation. | Willst du uns denn nicht wieder erquicken, daß dein Volk sich über dich freuen kann? | (84:7) nonne tu revertens vivificabis nos et populus tuus laetabitur in te |
| I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly. | HERR, erweise uns deine Gnade und gib uns dein Heil! | (84:8) ostende nobis Domine misericordiam tuam et salutare tuum da nobis |
| Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land. | Könnte ich doch hören, was Gott der HERR redet, daß er Frieden zusagte seinem Volk und seinen Heiligen, damit sie nicht in Torheit geraten. | (84:9) audiam quid loquatur Dominus Deus loquetur enim pacem ad populum suum et ad sanctos suos ut non convertantur ad stultitiam |
| Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other. | Doch ist ja seine Hilfe nahe denen, die ihn fürchten, daß in unserm Lande Ehre wohne; | (84:10) verumtamen prope est his qui timent eum salutare eius ut habitet gloria in terra nostra |
| Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven. | daß Güte und Treue einander begegnen, Gerechtigkeit und Friede sich küssen; | (84:11) misericordia et veritas occurrerunt iustitia et pax deosculatae sunt |
| Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase. | daß Treue auf der Erde wachse und Gerechtigkeit vom Himmel schaue; | (84:12) veritas de terra orta est et iustitia de caelo prospexit |
| Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps. | daß uns auch der HERR Gutes tue, und unser Land seine Frucht gebe; | (84:13) sed et Dominus dabit bonum et terra nostra dabit germen suum |
| daß Gerechtigkeit vor ihm her gehe und seinen Schritten folge. | (84:14) iustitia ante eum ibit et ponet in via gressus suos |