| How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts! | EIN PSALM DER SÖHNE KORAH, VORZUSINGEN, AUF DER GITTITH. | (83:1) victori pro torculari filiorum Core canticum(83:2) |
| My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God. | Wie lieb sind mir deine Wohnungen, HERR Zebaoth! | quam dilecta tabernacula tua Domine exercituum |
| Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God. | Meine Seele verlangt und sehnt sich nach den Vorhöfen des HERRN; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. | (83:3) desiderat et defecit anima mea in atria Domini cor meum et caro mea laudabunt Deum viventem |
| Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah. | Der Vogel hat ein Haus gefunden und die Schwalbe ein Nest für ihre Jungen – deine Altäre, HERR Zebaoth, mein König und mein Gott. | (83:4) siquidem avis invenit domum et passer nidum sibi ubi ponat pullos suos altaria tua Domine exercituum rex meus et Deus meus |
| Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them. | Wohl denen, die in deinem Hause wohnen; die loben dich immerdar. SELA. | (83:5) beati qui habitant in domo tua adhuc laudabunt te semper |
| Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools. | Wohl den Menschen, die dich für ihre Stärke halten und von Herzen dir nachwandeln! | (83:6) beatus homo cuius fortitudo est in te semitae in corde eius |
| They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God. | Wenn sie durchs dürre Tal ziehen, wird es ihnen zum Quellgrund, und Frühregen hüllt es in Segen. | (83:7) transeuntes in valle fletus fontem ponent eam |
| O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah. | Sie gehen von einer Kraft zur andern und schauen den wahren Gott in Zion. | (83:8) benedictione quoque amicietur doctor ibunt de fortitudine in fortitudinem parebunt apud Deum in Sion |
| Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed. | HERR, Gott Zebaoth, höre mein Gebet; vernimm es, Gott Jakobs! SELA. | (83:9) Domine Deus exercituum exaudi orationem meam ausculta Deus Iacob semper |
| For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. | Gott, unser Schild, schaue doch; sieh doch an das Antlitz deines Gesalbten! | (83:10) clipeus noster vide Deus et adtende faciem christi tui |
| For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly. | Denn ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser als sonst tausend. Ich will lieber die Tür hüten in meines Gottes Hause als wohnen in der Gottlosen Hütten. | (83:11) quoniam melior est dies in atriis tuis super milia elegi abiectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis impietatis |
| O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee. | Denn Gott der HERR ist Sonne und Schild; der HERR gibt Gnade und Ehre. Er wird kein Gutes mangeln lassen den Frommen. | (83:12) quia sol et scutum Dominus Deus gratiam et gloriam dabit Dominus |
| HERR Zebaoth, wohl dem Menschen, der sich auf dich verläßt! | (83:13) nec prohibebit bonum ab his qui ambulant in perfectione Domine exercituum beatus homo qui confidet in te |