| O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. | EIN PSALM DAVIDS, VORZUSINGEN, BEIM SAITENSPIEL AUF ACHT SAITEN. | victori in psalmis super octava canticum David(6:2) |
| Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. | Ach HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm! | Domine ne in furore tuo arguas me neque in ira tua corripias me |
| My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long? | HERR, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken | (6:3) miserere mei Domine quoniam infirmus sum sana me Domine quoniam conturbata sunt ossa mea |
| Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake. | und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach du, HERR, wie lange! | (6:4) et anima mea turbata est valde et tu Domine usquequo |
| For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? | Wende dich, HERR, und errette mich, hilf mir um deiner Güte willen! | (6:5) revertere Domine erue animam meam salva me propter misericordiam tuam |
| I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. | Denn im Tode gedenkt man deiner nicht; wer wird dir bei den Toten danken? | (6:6) quoniam non est in morte recordatio tui in inferno quis confitebitur tibi |
| Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies. | Ich bin so müde vom Seufzen; ich schwemme mein Bett die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager. | (6:7) laboravi in gemitu meo natare faciam tota nocte lectulum meum lacrimis meis stratum meum rigabo |
| Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping. | Mein Auge ist trübe geworden vor Gram und matt, weil meiner Bedränger so viele sind. | (6:8) caligavit prae amaritudine oculus meus consumptus sum ab universis hostibus meis |
| The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer. | Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der HERR hört mein Weinen. | (6:9) recedite a me omnes qui operamini iniquitatem quia audivit Dominus vocem fletus mei |
| Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly. | Der HERR hört mein Flehen; mein Gebet nimmt der HERR an. | (6:10) audivit Dominus deprecationem meam Dominus orationem meam suscipiet |
| Es sollen alle meine Feinde zuschanden werden und sehr erschrecken; sie sollen umkehren und zuschanden werden plötzlich. | (6:11) confundantur et conturbentur vehementer omnes inimici mei revertantur et confundantur subito |