| How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me? | EIN PSALM DAVIDS, VORZUSINGEN. | (12:1) |
| How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me? | HERR, wie lange willst du mich so ganz vergessen? Wie lange verbirgst du dein Antlitz vor mir? | victori canticum David usquequo Domine oblivisceris mei penitus usquequo abscondes faciem tuam a me |
| Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death; | Wie lange soll ich sorgen in meiner Seele und mich ängsten in meinem Herzen täglich? Wie lange soll sich mein Feind über mich erheben? | (12:2) usquequo ponam consilia in anima mea dolorem in corde meo per diem |
| Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. | Schaue doch und erhöre mich, HERR, mein Gott! Erleuchte meine Augen, daß ich nicht im Tode entschlafe, | (12:3) usquequo exaltabitur inimicus meus super me |
| But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation. | daß nicht mein Feind sich rühme, er sei meiner mächtig geworden, und meine Widersacher sich freuen, daß ich wanke. | (12:4) convertere exaudi me Domine Deus meus inlumina oculos meos ne umquam obdormiam in mortem |
| I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me. | Ich aber traue darauf, daß du so gnädig bist; mein Herz freut sich, daß du so gerne hilfst. | (12:5) nequando dicat inimicus meus praevalui adversus eum hostes mei exultabunt cum motus fuero |
| Ich will dem HERRN singen, daß er so wohl an mir tut. | (12:6) ego autem in misericordia tua confido(12:7) exultabit cor meum in salutari tuo cantabo Domino quia reddidit mihi |