| O LORD, thou hast searched me, and known me. | EIN PSALM DAVIDS, VORZUSINGEN. | (138:1) |
| Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off. | HERR, du erforschest mich und kennest mich. | pro victoria David canticum Domine investigasti me et cognovisti |
| Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways. | Ich sitze oder stehe auf, so weißt du es; du verstehst meine Gedanken von ferne. | (138:2) tu cognovisti sessionem meam et surrectionem meam |
| For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether. | Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehst alle meine Wege. | (138:3) intellexisti malum meum de longe semitam meam et accubitionem meam eventilasti |
| Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me. | Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht schon wüßtest. | (138:4) et omnes vias meas intellexisti quia non est eloquium in lingua mea |
| Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it. | Von allen Seiten umgibst du mich und hältst deine Hand über mir. | (138:5) ecce Domine nosti omnia retrorsum et ante formasti me et posuisti super me manum tuam |
| Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence? | Diese Erkenntnis ist mir zu wunderbar und zu hoch, ich kann sie nicht begreifen. | (138:6) super me est scientia et excelsior est non potero ad eam |
| If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there. | Wohin soll ich gehen vor deinem Geist, und wohin soll ich fliehen vor deinem Angesicht? | (138:7) quo ibo ab spiritu tuo et quo a facie tua fugiam |
| If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea; | Führe ich gen Himmel, so bist du da; bettete ich mich bei den Toten, siehe, so bist du auch da. | (138:8) si ascendero in caelum ibi es tu si iacuero in inferno ades |
| Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me. | Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer, | (138:9) si sumpsero pinnas diluculo habitavero in novissimo maris |
| If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me. | so würde auch dort deine Hand mich führen und deine Rechte mich halten. | (138:10) etiam ibi manus tua deducet me et tenebit me dextera tua |
| Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee. | Spräche ich: Finsternis möge mich decken und Nacht statt Licht um mich sein -, | (138:11) si dixero forte tenebrae operient me nox quoque lux erit circa me |
| For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb. | so wäre auch Finsternis nicht finster bei dir, und die Nacht leuchtete wie der Tag. Finsternis ist wie das Licht. | (138:12) nec tenebrae habent tenebras apud te et nox quasi dies lucet similes sunt tenebrae et lux |
| I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well. | Denn du hast meine Nieren bereitet und hast mich gebildet im Mutterleibe. | (138:13) quoniam tu possedisti renes meos orsusque es me in utero matris meae |
| My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth. | Ich danke dir dafür, daß ich wunderbar gemacht bin; wunderbar sind deine Werke; das erkennt meine Seele. | (138:14) confitebor tibi quoniam terribiliter magnificasti me mirabilia opera tua et anima mea novit nimis |
| Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them. | Es war dir mein Gebein nicht verborgen, als ich im Verborgenen gemacht wurde, als ich gebildet wurde unten in der Erde. | (138:15) non sunt operta ossa mea a te quibus factus sum in abscondito imaginatus sum in novissimis terrae |
| How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them! | Deine Augen sahen mich, als ich noch nicht bereitet war, und alle Tage waren in dein Buch geschrieben, die noch werden sollten und von denen keiner da war. | (138:16) informem adhuc me viderunt oculi tui et in libro tuo omnes scribentur dies formatae sunt et non est una in eis |
| If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee. | Aber wie schwer sind für mich, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihre Summe so groß! | (138:17) mihi autem quam honorabiles facti sunt amici tui Deus quam fortes pauperes eorum |
| Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men. | Wollte ich sie zählen, so wären sie mehr als der Sand: Am Ende bin ich noch immer bei dir. | (138:18) dinumerabo eos et harena plures erunt evigilavi et adhuc sum tecum |
| For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain. | Ach Gott, wolltest du doch die Gottlosen töten! Daß doch die Blutgierigen von mir wichen! | (138:19) si occideris Deus impium viri sanguinum declinate a me |
| Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee? | Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich mit frechem Mut. | (138:20) qui contradicent tibi scelerate elati sunt frustra adversarii tui |
| I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies. | Sollte ich nicht hassen, HERR, die dich hassen, und verabscheuen, die sich gegen dich erheben? | (138:21) nonne odientes te Domine odivi et contra adversarios tuos distabui |
| Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts: | Ich hasse sie mit ganzem Ernst; sie sind mir zu Feinden geworden. | (138:22) perfecto odio oderam illos inimici facti sunt mihi |
| And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting. | Erforsche mich, Gott, und erkenne mein Herz; prüfe mich und erkenne, wie ich's meine. | (138:23) scrutare me Deus et cognosce cor meum proba me et scito cogitationes meas |
| Und sieh, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege. | (138:24) et vide si via idoli in me est et deduc me in via aeterna |