grepbible WebUI


?
?
?
?

« Psalms 139 »
O LORD, thou hast searched me, and known me. EIN PSALM DAVIDS, VORZUSINGEN. (138:1)
Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off. HERR, du erforschest mich und kennest mich. pro victoria David canticum Domine investigasti me et cognovisti
Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways. Ich sitze oder stehe auf, so weißt du es; du verstehst meine Gedanken von ferne. (138:2) tu cognovisti sessionem meam et surrectionem meam
For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether. Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehst alle meine Wege. (138:3) intellexisti malum meum de longe semitam meam et accubitionem meam eventilasti
Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me. Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht schon wüßtest. (138:4) et omnes vias meas intellexisti quia non est eloquium in lingua mea
Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it. Von allen Seiten umgibst du mich und hältst deine Hand über mir. (138:5) ecce Domine nosti omnia retrorsum et ante formasti me et posuisti super me manum tuam
Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence? Diese Erkenntnis ist mir zu wunderbar und zu hoch, ich kann sie nicht begreifen. (138:6) super me est scientia et excelsior est non potero ad eam
If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there. Wohin soll ich gehen vor deinem Geist, und wohin soll ich fliehen vor deinem Angesicht? (138:7) quo ibo ab spiritu tuo et quo a facie tua fugiam
If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea; Führe ich gen Himmel, so bist du da; bettete ich mich bei den Toten, siehe, so bist du auch da. (138:8) si ascendero in caelum ibi es tu si iacuero in inferno ades
Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me. Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer, (138:9) si sumpsero pinnas diluculo habitavero in novissimo maris
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me. so würde auch dort deine Hand mich führen und deine Rechte mich halten. (138:10) etiam ibi manus tua deducet me et tenebit me dextera tua
Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee. Spräche ich: Finsternis möge mich decken und Nacht statt Licht um mich sein -, (138:11) si dixero forte tenebrae operient me nox quoque lux erit circa me
For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb. so wäre auch Finsternis nicht finster bei dir, und die Nacht leuchtete wie der Tag. Finsternis ist wie das Licht. (138:12) nec tenebrae habent tenebras apud te et nox quasi dies lucet similes sunt tenebrae et lux
I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well. Denn du hast meine Nieren bereitet und hast mich gebildet im Mutterleibe. (138:13) quoniam tu possedisti renes meos orsusque es me in utero matris meae
My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth. Ich danke dir dafür, daß ich wunderbar gemacht bin; wunderbar sind deine Werke; das erkennt meine Seele. (138:14) confitebor tibi quoniam terribiliter magnificasti me mirabilia opera tua et anima mea novit nimis
Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them. Es war dir mein Gebein nicht verborgen, als ich im Verborgenen gemacht wurde, als ich gebildet wurde unten in der Erde. (138:15) non sunt operta ossa mea a te quibus factus sum in abscondito imaginatus sum in novissimis terrae
How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them! Deine Augen sahen mich, als ich noch nicht bereitet war, und alle Tage waren in dein Buch geschrieben, die noch werden sollten und von denen keiner da war. (138:16) informem adhuc me viderunt oculi tui et in libro tuo omnes scribentur dies formatae sunt et non est una in eis
If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee. Aber wie schwer sind für mich, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihre Summe so groß! (138:17) mihi autem quam honorabiles facti sunt amici tui Deus quam fortes pauperes eorum
Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men. Wollte ich sie zählen, so wären sie mehr als der Sand: Am Ende bin ich noch immer bei dir. (138:18) dinumerabo eos et harena plures erunt evigilavi et adhuc sum tecum
For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain. Ach Gott, wolltest du doch die Gottlosen töten! Daß doch die Blutgierigen von mir wichen! (138:19) si occideris Deus impium viri sanguinum declinate a me
Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee? Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich mit frechem Mut. (138:20) qui contradicent tibi scelerate elati sunt frustra adversarii tui
I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies. Sollte ich nicht hassen, HERR, die dich hassen, und verabscheuen, die sich gegen dich erheben? (138:21) nonne odientes te Domine odivi et contra adversarios tuos distabui
Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts: Ich hasse sie mit ganzem Ernst; sie sind mir zu Feinden geworden. (138:22) perfecto odio oderam illos inimici facti sunt mihi
And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting. Erforsche mich, Gott, und erkenne mein Herz; prüfe mich und erkenne, wie ich's meine. (138:23) scrutare me Deus et cognosce cor meum proba me et scito cogitationes meas
Und sieh, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege. (138:24) et vide si via idoli in me est et deduc me in via aeterna