| By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. | An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten. | (136:1) |
| We hanged our harps upon the willows in the midst thereof. | Unsere Harfen hängten wir an die Weiden dort im Lande. | super flumina Babylonis ibi sedimus et flevimus cum recordaremur Sion |
| For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion. | Denn die uns gefangen hielten, hießen uns dort singen und in unserm Heulen fröhlich sein: «Singet uns ein Lied von Zion!» | (136:2) super salices in medio eius suspendimus citharas nostras |
| How shall we sing the LORD's song in a strange land? | Wie könnten wir des HERRN Lied singen in fremdem Lande? | (136:3) quoniam ibi interrogaverunt nos qui captivos duxerunt nos verba carminis et qui adfligebant nos laeti canite nobis de canticis Sion |
| If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning. | Vergesse ich dich, Jerusalem, so verdorre meine Rechte. | (136:4) quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena |
| If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy. | Meine Zunge soll an meinem Gaumen kleben, wenn ich deiner nicht gedenke, wenn ich nicht lasse Jerusalem meine höchste Freude sein. | (136:5) si oblitus fuero tui Hierusalem in oblivione sit dextera mea |
| Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof. | HERR, vergiß den Söhnen Edom nicht, was sie sagten am Tage Jerusalems: «Reißt nieder, reißt nieder bis auf den Grund!» | (136:6) adhereat lingua mea gutturi meo si non recordatus fuero tui si non praeposuero Hierusalem in principio laetitiae meae |
| O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us. | Tochter Babel, du Verwüsterin, wohl dem, der dir vergilt, was du uns angetan hast! | (136:7) memento Domine filiorum Edom in diem Hierusalem dicentium evacuate evacuate usque ad fundamentum eius |
| Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones. | Wohl dem, der deine jungen Kinder nimmt und sie am Felsen zerschmettert! | (136:8) filia Babylon vastata beatus qui retribuet tibi vicissitudinem tuam quam retribuisti nobis |
| (136:9) beatus qui tenebit et adlidet parvulos tuos ad petram |