| Out of the depths have I cried unto thee, O LORD. | EIN WALLFAHRTSLIED. | (129:1) |
| Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications. | Aus der Tiefe rufe ich, HERR, zu dir. | canticum graduum de profundis clamavi ad te Domine |
| If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand? | Herr, höre meine Stimme! Laß deine Ohren merken auf die Stimme meines Flehens! | (129:2) Domine exaudi vocem meam fiant aures tuae intendentes ad vocem deprecationis meae |
| But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared. | Wenn du, HERR, Sünden anrechnen willst – Herr, wer wird bestehen? | (129:3) si iniquitates observabis Domine Domine quis sustinebit |
| I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope. | Denn bei dir ist die Vergebung, daß man dich fürchte. | (129:4) quia tecum est propitiatio cum terribilis sis sustinui Dominum sustinuit anima mea et verbum eius expectavi |
| My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning. | Ich harre des HERRN, meine Seele harret, und ich hoffe auf sein Wort. | (129:5) anima mea ad Dominum |
| Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption. | Meine Seele wartet auf den Herrn mehr als die Wächter auf den Morgen; mehr als die Wächter auf den Morgen | (129:6) a vigilia matutina usque ad vigiliam matutinam expectet Israhel Dominum |
| And he shall redeem Israel from all his iniquities. | hoffe Israel auf den HERRN! Denn bei dem HERRN ist die Gnade und viel Erlösung bei ihm. | (129:7) quia apud Dominum misericordia et multa apud eum redemptio |
| Und er wird Israel erlösen aus allen seinen Sünden. | (129:8) et ipse redimet Israhel ex omnibus iniquitatibus eius |