| Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say: | EIN WALLFAHRTSLIED. | (128:1) |
| Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me. | Sie haben mich oft bedrängt von meiner Jugend auf – so sage Israel -, | canticum graduum saepe expugnaverunt me ab adulescentia mea dicat nunc Israhel |
| The plowers plowed upon my back: they made long their furrows. | sie haben mich oft bedrängt von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht überwältigt. | (128:2) saepe expugnaverunt me ab adulescentia mea sed non potuerunt mihi |
| The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked. | Die Pflüger haben auf meinem Rücken geackert und ihre Furchen langgezogen. | (128:3) super cervicem meam arabant arantes prolongaverunt sulcum suum |
| Let them all be confounded and turned back that hate Zion. | Der HERR, der gerecht ist, hat der Gottlosen Stricke zerhauen. | (128:4) Dominus iustus concidet laqueos impiorum |
| Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up: | Ach daß zuschanden würden und zurückwichen alle, die Zion gram sind! | (128:5) confundantur et revertantur retrorsum omnes qui oderunt Sion |
| Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom. | Ach daß sie würden wie das Gras auf den Dächern, das verdorrt, ehe man es ausrauft, | (128:6) fiant sicut faenum tectorum quod statim ut viruerit arescet |
| Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD. | mit dem der Schnitter seine Hand nicht füllt noch der Garbenbinder seinen Arm; | (128:7) de quo non implebit manum suam messor et sinum suum manipulos faciens |
| und keiner, der vorübergeht, soll sprechen: Der Segen des HERRN sei über euch! Wir segnen euch im Namen des HERRN. | (128:8) de quo non dixerunt transeuntes benedictio Domini super vos benediximus vobis in nomine Domini |