grepbible WebUI


?
?
?
?

« Psalms 129 »
Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say: EIN WALLFAHRTSLIED. (128:1)
Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me. Sie haben mich oft bedrängt von meiner Jugend auf – so sage Israel -, canticum graduum saepe expugnaverunt me ab adulescentia mea dicat nunc Israhel
The plowers plowed upon my back: they made long their furrows. sie haben mich oft bedrängt von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht überwältigt. (128:2) saepe expugnaverunt me ab adulescentia mea sed non potuerunt mihi
The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked. Die Pflüger haben auf meinem Rücken geackert und ihre Furchen langgezogen. (128:3) super cervicem meam arabant arantes prolongaverunt sulcum suum
Let them all be confounded and turned back that hate Zion. Der HERR, der gerecht ist, hat der Gottlosen Stricke zerhauen. (128:4) Dominus iustus concidet laqueos impiorum
Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up: Ach daß zuschanden würden und zurückwichen alle, die Zion gram sind! (128:5) confundantur et revertantur retrorsum omnes qui oderunt Sion
Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom. Ach daß sie würden wie das Gras auf den Dächern, das verdorrt, ehe man es ausrauft, (128:6) fiant sicut faenum tectorum quod statim ut viruerit arescet
Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD. mit dem der Schnitter seine Hand nicht füllt noch der Garbenbinder seinen Arm; (128:7) de quo non implebit manum suam messor et sinum suum manipulos faciens
und keiner, der vorübergeht, soll sprechen: Der Segen des HERRN sei über euch! Wir segnen euch im Namen des HERRN. (128:8) de quo non dixerunt transeuntes benedictio Domini super vos benediximus vobis in nomine Domini