| Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways. | EIN WALLFAHRTSLIED. | (127:1) |
| For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee. | Wohl dem, der den HERRN fürchtet und auf seinen Wegen geht! | canticum graduum beatus omnis qui timet Dominum qui ambulat in viis eius |
| Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table. | Du wirst dich nähren von deiner Hände Arbeit; wohl dir, du hast's gut. | (127:2) laborem manuum tuarum cum comederis beatus tu et bene tibi erit |
| Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD. | Dein Weib wird sein wie ein fruchtbarer Weinstock drinnen in deinem Hause, deine Kinder wie junge Ölbäume um deinen Tisch her. | (127:3) uxor tua sicut vitis fructifera in penetrabilibus domus tuae filii tui sicut germina olivarum in circuitu mensae tuae |
| The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life. | Siehe, so wird gesegnet der Mann, der den HERRN fürchtet. | (127:4) ecce sic benedicetur viro qui timet Dominum |
| Yea, thou shalt see thy children's children, and peace upon Israel. | Der HERR wird dich segnen aus Zion, daß du siehst das Glück Jerusalems dein Leben lang | (127:5) benedicat tibi Dominus ex Sion et videas bona Hierusalem omnibus diebus vitae tuae |
| und siehst Kinder deiner Kinder. Friede sei über Israel! | (127:6) et videas filios filiorum tuorum pacem super Israhel |