| Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain. | VON SALOMO, EIN WALLFAHRTSLIED. | (126:1) |
| It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep. | Wenn der HERR nicht das Haus baut, so arbeiten umsonst, die daran bauen. Wenn der HERR nicht die Stadt behütet, so wacht der Wächter umsonst. | canticum graduum Salomonis nisi Dominus aedificaverit domum in vanum laboraverunt qui aedificant eam nisi Dominus custodierit civitatem frustra vigilat qui custodit eam |
| Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward. | Es ist umsonst, daß ihr früh aufsteht und hernach lange sitzet und esset euer Brot mit Sorgen; denn seinen Freunden gibt er es im Schlaf. | (126:2) frustra vobis est de mane consurgere postquam sederitis qui manducatis panem idolorum sic dabit diligentibus se somnum |
| As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth. | Siehe, Kinder sind eine Gabe des HERRN, und Leibesfrucht ist ein Geschenk. | (126:3) ecce hereditas Domini filii mercis fructus ventris |
| Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate. | Wie Pfeile in der Hand eines Starken, so sind die Söhne der Jugendzeit. | (126:4) sicut sagittae in manu potentis ita filii iuventutis |
| Wohl dem, der seinen Köcher mit ihnen gefüllt hat! Sie werden nicht zuschanden, wenn sie mit ihren Feinden verhandeln im Tor. | (126:5) beatus vir qui implevit faretram suam ex ipsis non confundentur cum loquentur inimicis in porta |