| When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. | EIN WALLFAHRTSLIED. | (125:1) |
| Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them. | Wenn der HERR die Gefangenen Zions erlösen wird, so werden wir sein wie die Träumenden. | canticum graduum cum converteret Dominus captivitatem Sion facti sumus quasi somniantes |
| The LORD hath done great things for us; whereof we are glad. | Dann wird unser Mund voll Lachens und unsre Zunge voll Rühmens sein. Dann wird man sagen unter den Heiden: Der HERR hat Großes an ihnen getan! | (125:2) tunc implebitur risu os nostrum et lingua nostra laude tunc dicent in gentibus magnificavit Dominus facere cum istis |
| Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. | Der HERR hat Großes an uns getan; des sind wir fröhlich. | (125:3) magnificavit Dominus facere nobiscum facti sumus laetantes |
| They that sow in tears shall reap in joy. | HERR, bringe zurück unsre Gefangenen, wie du die Bäche wiederbringst im Südland. | (125:4) converte Domine captivitatem nostram sicut rivum in austro |
| He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him. | Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. | (125:5) qui seminant in lacrimis in exultatione metent |
| Sie gehen hin und weinen und streuen ihren Samen und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben. | (125:6) qui ambulans ibat et flebat portans ad seminandum sementem veniens veniet in exultatione portans manipulos suos |