grepbible WebUI


?
?
?
?

« Psalms 126 »
When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. EIN WALLFAHRTSLIED. (125:1)
Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them. Wenn der HERR die Gefangenen Zions erlösen wird, so werden wir sein wie die Träumenden. canticum graduum cum converteret Dominus captivitatem Sion facti sumus quasi somniantes
The LORD hath done great things for us; whereof we are glad. Dann wird unser Mund voll Lachens und unsre Zunge voll Rühmens sein. Dann wird man sagen unter den Heiden: Der HERR hat Großes an ihnen getan! (125:2) tunc implebitur risu os nostrum et lingua nostra laude tunc dicent in gentibus magnificavit Dominus facere cum istis
Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. Der HERR hat Großes an uns getan; des sind wir fröhlich. (125:3) magnificavit Dominus facere nobiscum facti sumus laetantes
They that sow in tears shall reap in joy. HERR, bringe zurück unsre Gefangenen, wie du die Bäche wiederbringst im Südland. (125:4) converte Domine captivitatem nostram sicut rivum in austro
He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him. Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. (125:5) qui seminant in lacrimis in exultatione metent
Sie gehen hin und weinen und streuen ihren Samen und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben. (125:6) qui ambulans ibat et flebat portans ad seminandum sementem veniens veniet in exultatione portans manipulos suos