| They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever. | EIN WALLFAHRTSLIED. | (124:1) |
| As the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about his people from henceforth even for ever. | Die auf den HERRN hoffen, werden nicht fallen, sondern ewig bleiben wie der Berg Zion. | canticum graduum qui confidunt in Domino quasi mons Sion inmobilis in aeternum habitabilis |
| For the rod of the wicked shall not rest upon the lot of the righteous; lest the righteous put forth their hands unto iniquity. | Wie um Jerusalem Berge sind, so ist der HERR um sein Volk her von nun an bis in Ewigkeit. | (124:2) Hierusalem montes in circuitu eius et Dominus in circuitu populi sui amodo et usque in aeternum |
| Do good, O LORD, unto those that be good, and to them that are upright in their hearts. | Denn der Gottlosen Zepter wird nicht bleiben über dem Erbteil der Gerechten, damit die Gerechten ihre Hand nicht ausstrecken zur Ungerechtigkeit. | (124:3) quia non requiescet virga impietatis super sortem iustorum ut non mittant iusti in iniquitatem manus suas |
| As for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel. | HERR, tu wohl den Guten und denen, die frommen Herzens sind. | (124:4) benefac Domine bonis et rectis corde |
| Die aber abweichen auf ihre krummen Wege, wird der HERR dahinfahren lassen mit den Übeltätern. Friede sei über Israel! | (124:5) qui autem declinant ad pravitates suas deducet eos Dominus cum his qui operantur iniquitatem pax super Israhel |