| I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help. | EIN WALLFAHRTSLIED. | (120:1) |
| My help cometh from the LORD, which made heaven and earth. | Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen. Woher kommt mir Hilfe? | canticum graduum levavi oculos meos in montes unde veniet auxilium meum |
| He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber. | Meine Hilfe kommt vom HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat. | (120:2) auxilium meum a Domino factore caeli et terrae |
| Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep. | Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen, und der dich behütet, schläft nicht. | (120:3) non det in commotionem pedem tuum nec dormitet qui custodit te |
| The LORD is thy keeper: the LORD is thy shade upon thy right hand. | Siehe, der Hüter Israels schläft und schlummert nicht. | (120:4) ecce non dormitabit neque dormiet qui custodiet Israhel |
| The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night. | Der HERR behütet dich; der HERR ist dein Schatten über deiner rechten Hand, | (120:5) Dominus custodiet te Dominus protectio tua super manum dexteram tuam |
| The LORD shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul. | daß dich des Tages die Sonne nicht steche noch der Mond des Nachts. | (120:6) per diem sol non percutiet te neque luna per noctem |
| The LORD shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore. | Der HERR behüte dich vor allem Übel, er behüte deine Seele. | (120:7) Dominus custodiet te ab omni malo custodiat animam tuam |
| Der HERR behüte deinen Ausgang und Eingang von nun an bis in Ewigkeit! | (120:8) Dominus custodiat exitum tuum et introitum tuum amodo et usque in aeternum |