| In my distress I cried unto the LORD, and he heard me. | EIN WALLFAHRTSLIED. | (119:1) |
| Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue. | Ich rufe zu dem HERRN in meiner Not, und er erhört mich. | canticum graduum ad Dominum in tribulatione mea clamavi et exaudivit me |
| What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue? | HERR, errette mich von den Lügenmäulern, von den falschen Zungen. | (119:2) Domine libera animam meam a labio mendacii a lingua dolosa |
| Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. | Was soll er dir antun, du falsche Zunge, und was dir noch geben? | (119:3) quid detur tibi aut quid adponatur tibi ad linguam dolosam |
| Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar! | Scharfe Pfeile eines Starken und feurige Kohlen! | (119:4) sagittae potentis acutae cum carbonibus iuniperorum |
| My soul hath long dwelt with him that hateth peace. | Weh mir, daß ich weilen muß unter Meschech; ich muß wohnen bei den Zelten Kedars! | (119:5) heu mihi quia peregrinatio mea prolongata est habitavi cum tabernaculis Cedar |
| I am for peace: but when I speak, they are for war. | Es wird meiner Seele lang, zu wohnen bei denen, die den Frieden hassen. | (119:6) multum peregrinata est anima mea |
| Ich halte Frieden; aber wenn ich rede, so fangen sie Streit an. | (119:7) cum odientibus pacem ego pacifica loquebar et illi bellantia |