| Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble? | HERR, warum stehst du so ferne, verbirgst dich zur Zeit der Not? | (9:22) |
| The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined. | Weil der Gottlose Übermut treibt, müssen die Elenden leiden; sie werden gefangen in den Ränken, die er ersann. | quare Domine stas a longe dispicis in temporibus angustiae |
| For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth. | Denn der Gottlose rühmt sich seines Mutwillens, und der Habgierige sagt dem HERRN ab und lästert ihn. | (9:23) in superbia impii ardet pauper capiantur in sceleribus quae cogitaverunt |
| The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts. | Der Gottlose meint in seinem Stolz, Gott frage nicht danach. «Es ist kein Gott» sind alle seine Gedanken. | (9:24) quia laudavit impius desiderium animae suae et avarus adplaudens sibi |
| His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them. | Er fährt fort in seinem Tun immerdar. Deine Gerichte sind ferne von ihm, er handelt gewaltsam an allen seinen Feinden. | (9:25) blasphemavit Dominum impius secundum altitudinem furoris sui non requiret |
| He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity. | Er spricht in seinem Herzen: «Ich werde nimmermehr wanken, es wird für und für keine Not haben.» | (9:26) nec est Deus in omnibus cogitationibus eius parturiunt viae eius in omni tempore longe sunt iudicia tua a facie eius omnes inimicos suos dispicit |
| His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity. | Sein Mund ist voll Fluchens, voll Lug und Trug; seine Zunge richtet Mühsal und Unheil an. | (9:27) loquitur in corde suo non movebor in generatione et generatione ero sine malo |
| He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. | Er sitzt und lauert in den Höfen, er mordet die Unschuldigen heimlich, seine Augen spähen nach den Armen. | (9:28) maledictione os eius plenum est et dolis et avaritia sub lingua eius dolor et iniquitas |
| He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net. | Er lauert im Verborgenen wie ein Löwe im Dickicht, er lauert, daß er den Elenden fange; er fängt ihn und zieht ihn in sein Netz. | (9:29) sedet insidians iuxta vestibula in absconditis ut interficiat innocentem |
| He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones. | Er duckt sich, kauert nieder, und durch seine Gewalt fallen die Unglücklichen. | (9:30) oculi eius robustos tuos circumspiciunt insidiatur in abscondito quasi leo in cubili insidiatur ut rapiat pauperem rapiet pauperem cum adtraxerit eum ad rete suum |
| He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. | Er spricht in seinem Herzen: «Gott hat's vergessen, er hat sein Antlitz verborgen, er wird's nimmermehr sehen.» | (9:31) et confractum subiciet et inruet viribus suis valenter |
| Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble. | Steh auf, HERR! Gott, erhebe deine Hand! Vergiß die Elenden nicht! | (9:32) dixit in corde suo oblitus est Deus abscondit faciem suam non respiciet in perpetuum |
| Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it. | Warum soll der Gottlose Gott lästern und in seinem Herzen sprechen: «Du fragst doch nicht danach»? | (9:33) surge Domine Deus leva manum tuam noli oblivisci pauperum |
| Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless. | Du siehst es doch, denn du schaust das Elend und den Jammer; es steht in deinen Händen. Die Armen befehlen es dir; du bist der Waisen Helfer. | (9:34) quare blasphemat impius Deum dicens in corde suo quod non requirat |
| Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none. | Zerbrich den Arm des Gottlosen und Bösen und suche seine Bosheit heim, daß man nichts mehr davon finde. | (9:35) vides quia tu laborem et furorem respicis ut detur in manu tua tibi relinquuntur fortes tui pupillo tu es factus adiutor |
| The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land. | Der HERR ist König immer und ewig; die Heiden sollen aus seinem Lande verschwinden. | (9:36) contere brachium impii et maligni quaeres impietatem eius et non invenies |
| LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear: | Das Verlangen der Elenden hörst du, HERR; du machst ihr Herz gewiß, dein Ohr merkt darauf, | (9:37) Dominus rex saeculi et aeternitatis perierunt gentes de terra eius |
| To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress. | daß du Recht schaffest den Waisen und Armen, daß der Mensch nicht mehr trotze auf Erden. | (9:38) desiderium pauperum audit Dominus praeparasti ut cor eorum audiat auris tua |
| (9:39) ut iudices pupillum et oppressum et nequaquam ultra superbiat homo de terra |