grepbible WebUI


?
?
?
?

« Psalms 104 »
Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt. (103:1)
Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: Licht ist dein Kleid, das du anhast. Du breitest den Himmel aus wie einen Teppich; benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es nimis gloria et decore indutus es
Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: du baust deine Gemächer über den Wassern. Du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und kommst daher auf den Fittichen des Windes, (103:2) amictus luce quasi vestimento extendens caelos ut pellem
Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: der du machst Winde zu deinen Boten und Feuerflammen zu deinen Dienern; (103:3) qui tegis aquis cenacula eius qui ponis nubes currum tuum qui ambulas super pinnas venti
Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. der du das Erdreich gegründet hast auf festen Boden, daß es bleibt immer und ewiglich. (103:4) qui facis angelos tuos spiritus ministros tuos ignem urentem
Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. Mit Fluten decktest du es wie mit einem Kleide, und die Wasser standen über den Bergen. (103:5) qui fundasti terram super basem suam non commovebitur in saeculum et in saeculum
At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. Aber vor deinem Schelten flohen sie, vor deinem Donner fuhren sie dahin. (103:6) abysso quasi vestimento operuisti eam super montes stabunt aquae
They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them. Die Berge stiegen hoch empor, und die Täler senkten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast. (103:7) ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wieder das Erdreich bedecken. (103:8) ascendent montes et descendent campi ad locum quem fundasti eis
He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. Du lässest Wasser in den Tälern quellen, daß sie zwischen den Bergen dahinfließen, (103:9) terminum posuisti quem non pertransibunt nec revertentur ut operiant terram
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. daß alle Tiere des Feldes trinken und das Wild seinen Durst lösche. (103:10) qui emittis fontes in convallibus ut inter medios montes fluant
By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. Darüber sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen. (103:11) ut bibant omnia animalia regionum et reficiat onager sitim suam
He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. Du feuchtest die Berge von oben her, du machst das Land voll Früchte, die du schaffest. (103:12) super ea volucres caeli morabuntur de medio nemorum dabunt vocem
He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; Du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde hervorbringst, (103:13) qui inrigas montes de cenaculis tuis de fructu operum tuorum implebitur terra
And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart. daß der Wein erfreue des Menschen Herz und sein Antlitz schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke. (103:14) germinans herbam iumentis et faenum servituti hominum ut educat panem de terra
The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted; Die Bäume des HERRN stehen voll Saft, die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat. (103:15) et vinum laetificat cor hominis ad exhilarandam faciem oleo panis autem cor hominis roborat
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. Dort nisten die Vögel, und die Reiher wohnen in den Wipfeln. (103:16) saturabuntur ligna Domini cedri Libani quas plantasti
The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies. Die hohen Berge geben dem Steinbock Zuflucht und die Felsklüfte dem Klippdachs. (103:17) ibi aves nidificabunt milvo abies domus eius
He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. Du hast den Mond gemacht, das Jahr danach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang. (103:18) montes excelsi cervis petra refugium ericiis
Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere, (103:19) fecit lunam per tempora sol cognovit occubitum suum
The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. die jungen Löwen, die da brüllen nach Raub und ihre Speise suchen von Gott. (103:20) posuisti tenebras et facta est nox in ipsa moventur omnes bestiae silvae
The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen. (103:21) leones rugientes ad praedam et quaerentes a Deo escam sibi
Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Werk bis an den Abend. (103:22) oriente sole recedent et in speluncis suis cubabunt
O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weise geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter. (103:23) egreditur homo ad opus suum et ad servitutem suam usque ad vesperam
So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. Da ist das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, große und kleine Tiere. (103:24) quam multa sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua
There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein. Dort ziehen Schiffe dahin; da sind große Fische, die du gemacht hast, damit zu spielen. (103:25) hoc mare magnum et latum manibus ibi reptilia innumerabilia animalia parva cum grandibus
These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season. Es warten alle auf dich, daß du ihnen Speise gebest zur rechten Zeit. (103:26) ibi naves pertranseunt Leviathan istum plasmasti ut inluderet ei
That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good. Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gutem gesättigt. (103:27) omnia in te sperant ut des cibum eis in tempore suo
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; nimmst du weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder Staub. (103:28) dante te illis colligent aperiente manum tuam replebuntur bono
Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. Du sendest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du machst neu die Gestalt der Erde. (103:29) abscondes vultum tuum et turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur
The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. Die Herrlichkeit des HERRN bleibe ewiglich, der HERR freue sich seiner Werke! (103:30) emittes spiritum tuum et creabuntur et instaurabis faciem terrae
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie. (103:31) sit gloria Domini in sempiternum laetabitur Dominus in operibus suis
I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin. (103:32) qui respicit terram et tremet tangit montes et fumabunt
My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. Mein Reden möge ihm wohlgefallen. Ich freue mich des HERRN. (103:33) cantabo Domino in vita mea psallam Deo quamdiu sum
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD. Die Sünder sollen ein Ende nehmen auf Erden und die Gottlosen nicht mehr sein. (103:34) placeat ei eloquium meum ego autem laetabor in Domino
[103:35] deficiant peccatores de terra et impii ultra non sint benedic anima mea Domino