| Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. | Ihr Herren, was recht und billig ist, das erweiset den Knechten, und bedenket, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt. | domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo |
| Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; | Haltet an am Gebet und wachet in ihm mit Danksagung; | orationi instate vigilantes in ea in gratiarum actione |
| Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: | und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür für das Wort auftue, zu sagen das Geheimnis Christi, um deswillen ich auch gebunden bin, | orantes simul et pro nobis ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi propter quod etiam vinctus sum |
| That I may make it manifest, as I ought to speak. | auf daß ich es offenbar mache, wie es mir zu sagen gebührt. | ut manifestem illud ita ut oportet me loqui |
| Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. | Wandelt weise gegen die, die draußen sind, und kaufet die Zeit aus. | in sapientia ambulate ad eos qui foris sunt tempus redimentes |
| Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man. | Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzt, daß ihr wisset, wie ihr einem jeglichen antworten sollt. | sermo vester semper in gratia sale sit conditus ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere |
| All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: | Wie es um mich steht, wird euch alles kundtun Tychikus, der liebe Bruder und getreue Diener und Mitknecht in dem Herrn, | quae circa me sunt omnia vobis nota faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister et conservus in Domino |
| Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; | den ich darum zu euch sende, daß ihr erfahret, wie es sich mit uns verhält, und daß er eure Herzen aufrichte, | quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat quae circa vos sunt et consoletur corda vestra |
| With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here. | und mit ihm Onesimus, den getreuen und lieben Bruder, welcher einer der Euren ist. Alles, wie es hier steht, werden sie euch kundtun. | cum Onesimo carissimo et fideli fratre qui est ex vobis omnia quae hic aguntur nota facient vobis |
| Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) | Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Vetter des Barnabas, über welchen ihr schon Weisung empfangen habt – wenn er zu euch kommt, nehmet ihn auf! -, | salutat vos Aristarchus concaptivus meus et Marcus consobrinus Barnabae de quo accepistis mandata si venerit ad vos excipite illum |
| And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. | und Jesus, der da heißt Justus. Aus den Juden sind diese allein meine Gehilfen am Reich Gottes und sind mir ein Trost geworden. | et Iesus qui dicitur Iustus qui sunt ex circumcisione hii soli sunt adiutores in regno Dei qui mihi fuerunt solacio |
| Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. | Es grüßt euch Epaphras, der einer von den Euren ist, ein Knecht Christi Jesu, der allezeit ringt für euch in seinen Gebeten, auf daß ihr dastehet vollkommen und erfüllt mit allem, was Gottes Wille ist. | salutat vos Epaphras qui ex vobis est servus Christi Iesu semper sollicitus pro vobis in orationibus ut stetis perfecti et pleni in omni voluntate Dei |
| For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. | Ich gebe ihm Zeugnis, daß er große Mühe hat um euch und um die zu Laodicea und zu Hierapolis. | testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et qui Hierapoli |
| Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. | Es grüßt euch Lukas, der Arzt, der Geliebte, und Demas. | salutat vos Marcus medicus carissimus et Demas |
| Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. | Grüßet die Brüder zu Laodicea und die Nympha und die Gemeinde in ihrem Hause. | salutate fratres qui sunt Laodiciae et Nympham et quae in domo eius est ecclesiam |
| And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea. | Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so sorget, daß er auch in der Gemeinde zu Laodicea gelesen werde und daß ihr den von Laodicea leset. | et cum lecta fuerit apud vos epistula facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur et eam quae Laodicensium est vos legatis |
| And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. | Und saget dem Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem Herrn, daß du es ausrichtest! | et dicite Archippo vide ministerium quod accepisti in Domino ut illud impleas |
| The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. | Mein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Ketten! Die Gnade sei mit euch! | salutatio mea manu Pauli memores estote vinculorum meorum gratia vobiscum amen |