| Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, | Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus | Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Timotheus frater |
| To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. | den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christus: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater! | his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu gratia vobis et pax a Deo Patre nostro |
| We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, | Wir danken Gott, dem Vater unsers Herrn Jesus Christus, allezeit, wenn wir für euch beten, | gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes |
| Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, | da wir gehört haben von eurem Glauben an Christus Jesus und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt, | audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes |
| For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; | um der Hoffnung willen, die für euch bereit ist im Himmel. Von ihr habt ihr schon jetzt gehört durch das Wort der Wahrheit im Evangelium, | propter spem quae reposita est vobis in caelis quam audistis in verbo veritatis evangelii |
| Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: | das zu euch gekommen ist, wie es auch in aller Welt da ist und Frucht bringt und so wächst, wie auch bei euch von dem Tage an, da ihr's gehört habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit. | quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate |
| As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; | So habt ihr's gelernt von Epaphras, unserm lieben Mitknecht, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch, | sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu |
| Who also declared unto us your love in the Spirit. | der uns auch kundgetan hat eure Liebe im Geist. | qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu |
| For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; | Darum auch wir von dem Tage an, da wir's gehört haben, lassen wir nicht ab, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllt werdet mit Erkenntnis seines Willens in aller geistlichen Weisheit und Einsicht, | ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali |
| That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; | auf daß ihr des Herrn würdig wandelt zu allem Gefallen und Frucht bringt in jeglichem guten Werk | ut ambuletis digne Deo per omnia placentes in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei |
| Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; | und wachset in der Erkenntnis Gottes und gestärkt werdet mit aller Kraft durch seine herrliche Macht zu aller Geduld und Langmut. | in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia et longanimitate cum gaudio |
| Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: | So saget nun Dank mit Freuden dem Vater, der euch tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht | gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine |
| Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son: | und uns errettet hat von der Macht der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes, | qui eripuit nos de potestate tenebrarum et transtulit in regnum Filii dilectionis suae |
| In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: | in welchem wir die Erlösung haben, nämlich die Vergebung der Sünden. Die Herrlichkeit Christi und seines Werkes | in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum |
| Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: | Er ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborne vor allen Kreaturen. | qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae |
| For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: | Denn in ihm ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und Unsichtbare, es seien Throne oder Herrschaften oder Reiche oder Gewalten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen. | quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt |
| And he is before all things, and by him all things consist. | Und er ist vor allem, und es besteht alles in ihm. | et ipse est ante omnes et omnia in ipso constant |
| And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. | Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; er, der der Anfang ist, der Erstgeborne von den Toten, auf daß er in allen Dingen der Erste sei. | et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens |
| For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; | Denn es ist Gottes Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte | quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare |
| And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. | und alles durch ihn versöhnt würde mit Gott, es sei auf Erden oder im Himmel, dadurch daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz. | et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt |
| And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled | Auch euch, die ihr vormals ihm fremd und feindlich gesinnt waret in bösen Werken, | et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis |
| In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight: | hat er nun versöhnt mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellte heilig und unsträflich und ohne Tadel vor seinem Angesicht; | nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso |
| If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; | wenn ihr nur bleibet im Glauben, gegründet und fest, und nicht weichet von der Hoffnung des Evangeliums, das ihr gehört habt und das gepredigt ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist. Sein Diener bin ich, Paulus, geworden. | si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister |
| Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: | Nun freue ich mich in den Leiden, die ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was noch mangelt an den Trübsalen Christi, seinem Leibe zugut, welcher ist die Gemeinde. | qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod est ecclesia |
| Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God; | Ihr Diener bin ich geworden nach dem Ratschluß Gottes, der mir anvertraut ist für euch, um Gottes Wort in seiner Fülle kundzumachen, | cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos ut impleam verbum Dei |
| Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: | nämlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von allen Zeiten und Geschlechtern her; nun aber ist es offenbart seinen Heiligen. | mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus nunc autem manifestatum est sanctis eius |
| To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: | Ihnen wollte Gott kundtun, was da sei der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden, welches ist Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit. | quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae |
| Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: | Den verkündigen wir und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf daß wir einen jeglichen Menschen darstellen vollkommen in Christus; | quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu |
| Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily. | daran ich auch arbeite und ringe in der Wirkung des, der in mir kräftig wirkt. | in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute |